< Luke 9 >
1 And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,
୧ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣାତି ହା଼ଟାନା ରୁଣ୍ତା କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାରେ ବୂତୁୟାଁ ଲାକ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିହାଲି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
2 and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତି କାତା ୱେ଼କ୍ହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିହାଲି ପାଣ୍ତିତେସି
3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜାଲିତାକି କୁତା ବାଡ଼୍ଗା କି ମ଼ଣା କି ରୂଟି କି ଏ଼ନି ଟାକାୟାଁ ଜିକେଏ ଅ଼ଆଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ଡ଼େକା ସକାୟାଁ ଜିକେଏ ଅ଼ଆଦୁ ।
4 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
୪ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଆମିନି ଇଜ ହାଜେରି, ଏମ୍ବାଟି ୱେଣ୍ତାହାନି ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାଦୁ;
5 And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
୫ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେ ଆବଅରି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ନାଟି ମୀ କଡାତି ଦୂଡ଼ି ହାଣ୍ହାଁନା ୱା଼ଦୁ ।”
6 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ସା଼ରିୱାକି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହିହିଁ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିହିହିଁ ନା଼ୟୁଁ ନା଼ୟୁଁତା ରେ଼ଚେରି ।
7 And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ରାଜା ହେରଦ ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ତେସି, ଇଚିହିଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି;
8 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
୮ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲିୟ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍କାତାରି ତଲିକା଼ଲାତି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାନେରି ।
9 And Herod said, John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
୯ସାମା ହେରଦ ଏଲେଇଚେସି, “ଜହନତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ମା଼ରତ ଦା଼ଚା ମାନାୟି, ସାମା ଆମ୍ବାଆରି କାତା ମା଼ର ୱେଞ୍ଜିମାନାୟି ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି?” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାଲି ମ଼ନ କିହିମାଚେସି ।
10 And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.
୧୦ଡା଼ୟୁ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାଚାରି ୱା଼ହାନା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେରି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେରି । ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏଟ୍କା ଆ଼ହାନା ବେତ୍ସାୟିଦା ଦ଼ରୁଗାଟି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି ।
11 But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.
୧୧ସାମା ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ହାଁ ଆବାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନିଗାଟାରି ର଼ଗଟି ନେହିଁ ଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
12 But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.
୧୨ଏଚେ଼ତା ମିଡ଼୍ଅଲା ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେ; ଏଚେଟିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ସ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ବାସାଟା଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ତିଞ୍ଜାଲି କା଼ଦି ପାରିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେଲ ହୀମୁ ଇଚିହିଁ ମା଼ର ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ମାନାୟି ।”
13 And he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all this people;
୧୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ ତା଼ଣା ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍କା ପିସ୍ପେ ଆଗାଡ଼ା ହିଲାଉ; ଏ଼ନାଆଁ ମା଼ର ହାଜାନା ଈ ବାରେତାକି କା଼ଦି କଡିନାୟି?”
14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
୧୪ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “କଡ଼େଦସ ଜା଼ଣା ଲାକା କୁଗିକିଦୁ ।”
15 And they did so, and made them all sit down.
୧୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିହିଁଏ ବାରେତି କୁଗିକିତେରି ।
16 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ମୀଣ୍କାଣି ଆସାନା ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିହାନା ବ଼ର ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍ହାନା ଲ଼କୁକି ହା଼ସ୍ପାଲି ସୀସୁୟାଁକି ହୀତେସି ।
17 And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
୧୭ଏଚେଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ତିଞ୍ଜା ପାଞ୍ଜିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରିତାଣି ବା଼ର ଡାଲି ରୂଟି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
18 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
୧୮ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ରଅସିଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାନେରି?”
19 But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.
୧୯ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବାଆରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ, ଆମ୍ବାଆରି ଏଲିୟ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତଲିକା଼ଲାତି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ।”
20 And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଞ୍ଜେରି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି କ୍ରୀସ୍ତ ।”
21 But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
୨୧ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଣ୍ତେ କିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି,
22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
୨୨“ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ପା଼ଣ୍ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି, କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ପାଆନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
23 And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
୨୩ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆନା ବାରେଦିନା ତାନି କ୍ରୁସ ଡେ଼କାନାହାଁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାପେସି ।
24 for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.
୨୪ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଜୀୱୁ ଗେଲ୍ପାଲି ମ଼ନ କିନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ସା କିନେସି; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତାକି ନିଜେତି ଜୀୱୁ ନା଼ସା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍ପି କିହାକଡିନେସି ।
25 For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍ସି ଈ ଦାର୍ତିତା ମାନାଣି ବାରେ ମେଡ଼ି କିହାନା ତାନି ଜୀୱୁତି ନା଼ସା କିନେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ଲା଼ବା?
26 For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.
୨୬ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେତାକି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ କାତାତାକି ଲାଜା ଆ଼ନେସି, ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ତାନି କାଜାପା଼ଣା ତଲେ ଇଞ୍ଜାହାଁ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୁଦୁଗାଟି ଦୂତୁୟାଁ ତଲେ କାଜାପା଼ଣାଟି ୱା଼ନେସି ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଲାଜା ଆ଼ନେସି ।
27 But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
୨୭ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମେହ୍ଆ ପାତେକା ଇମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାନାରି ଏଚରଜା଼ଣା ହା଼ଅରି ।”
28 And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.
୨୮ଈ କାତା ୱେସାନା ଆ଼ଟାଦିନା ହାଜାଲିଏ ପିତର, ଜହନ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ହ଼ରୁତା ହାଚେସି ।
29 And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚାଟି ତାନି ମୂମ୍ବୁତି ୱା଼ଣା ତିରିମ୍ଣିହେ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ହିମ୍ବରି ଦବ୍ଲା ଆ଼ହାନା ହା଼ରେକା ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ତେ ।
30 And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,
୩୦ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି;
31 who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
୩୧ଏ଼ୱାରି ଗାୱୁରମିଟି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାନିକାତା ଜ଼ଲ୍କି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
32 But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.
୩୨ଏଚିବେ଼ଲା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାକି ଗାଡି ଇଦାକାଣ୍କା ହ଼ଚିମାଚୁ; ସାମା ଏ଼ୱାରି ଇଦାଟି ନିଙ୍ଗାଲିଏ ତାନି ଗାୱୁରମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ରିଆରି ନିଚାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ।
33 And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହାଜିମାଚାଟି ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନାୟି ନେହେଁ; ମା଼ମ୍ବୁ ଇମ୍ବାଆଁ ତୀନିଗଟା ଗୂଡ଼ାୟାଁ କେ଼ପିନମି, ନିଙ୍ଗେତାକି ରଣ୍ତାଆଁ, ମ଼ସାକି ରଣ୍ତାଆଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟକି ରଣ୍ତାଆଁ ।” ସାମା ତା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଚେସି ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜି ହିଲାଆତେସି ।
34 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:
୩୪ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଚାଟି ଇଚାୟି ହା଼ଗୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍ହେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଦୂନ୍ଦ୍ରାତା ହ଼ଡି ମାଚାଟି ଆଜିତେରି ।
35 and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ଈ ହା଼ଡା ୱା଼ତେ, “ଈୱାସି ନା଼ ମୀର୍ଏସି, ନା଼ନୁ ଆ଼ଚିତାସି, ଈୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
36 And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.
୩୬ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ରଅସିଏ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି । ଏ଼ୱାରି ଈ କାତାତାକି ପାଲେଏ ମାଞ୍ଜାନା, ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଚେରି ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ୱେହ୍ଆତେରି ।
37 And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ନେ଼ଚୁ ହ଼ରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାଲିଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟା ଆ଼ୟାଲି ୱା଼ତେରି ।
38 And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ନୁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ନା଼ ମୀର୍ଏଣାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ମୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍ଏସି;
39 and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.
୩୯ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗିମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପେଦ୍ରାହାଁ ଦେବୁଣିଏ କିର୍ଡ଼ି ମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଲେକିଁ ବୂମିତା ତ୍ରକ୍ହାନା ଗୂତିଟି ପମ୍ବଲି ହ଼ପ୍ହି ମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗାଡି ବା଼ଦା କିହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି କା଼କୁଲିଟି ହ଼ଚାହାନେ ।
40 And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.
୪୦ନା଼ନୁ ବୂତୁତି ପିସ୍ପି କିହାଲି ନୀ ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିତେଏଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ପିସ୍ପି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
41 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
୪୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ନାମାଆଗାଟି ଏଟ୍କା ଜିରୁ ଆହ୍ନି କୂଡ଼ା, ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ମୀ ତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ମୀ କାତା ଅ଼ର୍ହାଇଁ? ନୀ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଇମ୍ବାଆଁ ତାମୁ ।”
42 But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.
୪୨ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାଚି କକାସି ୱା଼ହିମାଚାଟି ବୂତୁ ଏ଼ କକାଣାଇଁ ବୂମିତା ଡାଡ଼ି କିହାନା ତ୍ରେପ୍ହାତୁସ୍ତେ, ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁତି ଦାକା ହୀତେସି ଇଞ୍ଜାଁ କକାଣାଇଁ ନେହିଁ କିହାନା ତାମି ଆ଼ବା କେୟୁତା ହେର୍ପିତେସି ।
43 And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
୪୩ଏଚେଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ମେସାନା ଜାଗ୍ଲା ଆ଼ତେରି । ସାମା ଏ଼ୱାସି କିହାମାନି ବାରେ କାମାତାକି ଜାଗ୍ଲା ଆ଼ହିମାଚାକି ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି ।
44 Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.
୪୪“ଈ ବାରେ କାତା ମୀ କୀର୍କା ଅଡାନା ୱେଞ୍ଜୁ; ଇଚିହିଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିଆ଼ନେସି ।”
45 But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
୪୫ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତା ତେଲ୍ହାଆତେରି, ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍ହାଲି ଆ଼ଡାଆରେଟୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଡ଼ୁଗାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତା ଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆଜିମାଚେରି ।
46 And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.
୪୬ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି, ଈ କାତାତାକି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
47 And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
୪୭ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାନା, ର଼ ଊଣା କକାଣାଇଁ ତାନି ନ଼କିତା ନିପ୍ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
48 and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, he is great.
୪୮“ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ଈ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଆବିନେସି; ଇଚିହିଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ବାରେକିହାଁ ଊଣା ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ।”
49 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.
୪୯ଏଚେଟିଏ ଜହନ ଏଲେଇଚେସି, “ଗୂରୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ଦ଼ରୁଟି ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍ହି ମାଚାଣି ମେସ୍ତମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ତଲେ ନୀ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଆଲିଏ କା଼ହିକିତମି ।”
50 And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.
୫୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କା଼ହିକିଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗା ହିଲଅସି ଏ଼ୱାସି ମୀ ତଲେତାସି ।”
51 And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.
୫୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଲାକପୂରୁ ହାନି ବେ଼ଲା ଏଗାୱା଼ହିମାଚାକି ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନତି ତୀରି କିତେସି ।
52 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.
୫୨ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନ଼କେଏ କ଼ସ୍କାଣି ପାଣ୍ତିତେସି, ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ର଼ ସମିରଣ ନା଼ୟୁଁତା ଜୀସୁ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଗ୍ରାତା କିହାନା କା଼ତେରି;
53 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
୫୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବାଆତେରି ।
54 And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
୫୪ଈଦାଆଁ ମେସାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଈ ରୀ ସୀସୁୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏଲିୟ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ହା଼ଗୁଲାକଟି ହିଚୁ ରିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ସା କିପେ, ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ନୀ ମ଼ନ ମାନେକି?”
55 But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
୫୫ସାମା ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ସିନିକିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲା଼ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଜୀୱୁ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ମାଣ୍ସିୟାଁତି ଜୀୱୁ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ଆନା ଗେଲ୍ପାଲି ୱା଼ହାମାନେସି ।
56 And they went to another village.
୫୬ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ର ନା଼ୟୁଁତା ହାଚେରି ।”
57 And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
୫୭ଏ଼ୱାରି ଜିରୁତା ହାଜିମାଚାଟି ରଅସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେ ୱା଼ଇଁ ।”
58 And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.
୫୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାକାୟାଁକି ଡ଼ୟିନି ପା଼ୱୁୟାଁ ମାନୁ, ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟାୟାଁକି ବାସାଟା଼ୟୁ ମାନେ, ସାମା ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣାକି ତା଼ର୍ୟୁଁ ନେଟ୍ହାଲି ଟା଼ୟୁ ହିଲେଏ ।”
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.
୫୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।” ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନ଼କେଏ ହାଜାନା ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମାହ୍ଣିଣା ମୁସାଲି ହେଲ ହିୟାମୁ ।”
60 But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God.
୬୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ହା଼ତାରାଇଁ ତାମି ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ମୁସାଲି ପିହ୍ଦୁ, ସାମା ମୀରୁ ହାଜାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେହ୍ଦୁ ।”
61 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
୬୧ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଇଁ ସାମା ନ଼କେଏ ଇଜତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ହାଲି ହିୟାମୁ ।”
62 But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.
୬୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଙ୍ଗେଲି କେୟୁତା ଆସାନା ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିନେସି ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଅସି ।”