< Luke 7 >

1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
ୟୀଶୁ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିଚାବାକେଦ୍‌ଚି କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ବଲୟାନାଏ ।
2 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରୋମି ଗମ୍‌କେୟାଃ ଦାସି ବେମାର୍‌ତେ ଗଜଃଲେକାଏ ତାଇକେନା, ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଗମ୍‌କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
3 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ଆମ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କକେ ୟୀଶୁତାଃ ଗୋହାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
4 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁତାଃ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃକେ ପୁରାଃଗି ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଆମାଃ ଦେଙ୍ଗା ନାମେ ଲେକାଗିୟାଏ ।
5 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆବୁ ଜାତିରେନ୍‌କକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆବୁନାଙ୍ଗ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଇୟାକାଦାଏ ।”
6 And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଲଃ ସେନଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃ ସେଟେର୍‌ତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗାତିକକେ ୟୀଶୁତାଃତେ କାଜି କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ ଆଲମ୍‌ ଦୁକୁନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେମ୍‌ ବଲଆ ଏନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ନିଃଦ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।
7 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃତାଃତେ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ । ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ମିସାଗି କାଜିତାମ୍, ଆଇଁୟାଃ ଦାସି ବୁଗିକଆଃଏ ।
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଏଟାଃକଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାଇୟାଁଃ, ସିପାଇକ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାକଆଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ସେନଃମେ ମେତାଇରେଦ ଇନିଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ହିଜୁଃମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ । ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ନେୟାଁ କାମିମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ କାମିୟାଏ ।”
9 And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
ୟୀଶୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ତାୟମ୍‌ରେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁ ତାନ୍‌କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେୟ ନେ ଲେକାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମାକାଦାଃ ।”
10 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଜାପାଃତେ କୁଲ୍‌ଲେନ୍‌କ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ବୁଗିୟାକାନ୍‌କ ନାମ୍‌କିୟାଃ ।
11 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
୧୧ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ୟୀଶୁ ନାଇନ୍ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
12 And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
୧୨ଆଡଃ ସାହାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ତେ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ ମାଁଡ଼ା ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଏତାନ୍‌କ ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଆୟାଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌କଡ଼ା ତାଇକେନାଏ । ଆଡଃ ସାହାର୍‌ରେନ୍ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନାକ ।
13 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
୧୩ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ ଦାୟାଇତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲ୍‌ମେ ରାଆଃୟା ।”
14 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସେନ୍ ନାଡ଼େଃକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌କମାଏ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଗଅଃକାଦ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ । ୟୀଶୁ ଗଜାକାନ୍‍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ସେପ୍‌ଡ଼େଦ୍, ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ମେତାମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌!”
15 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
୧୫ଏନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃରେ ଜିମାକିୟାଏ ।
16 And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
୧୬ନେୟାଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ବରକେଦାଃକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆବୁ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାବୀ ହିଜୁଆକାନାଏ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନାଏ ।”
17 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
୧୭ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନେ ବାନାର୍‌ ଗଟା ଯିହୁଦାରେ ଆଡଃ ଗଟା ହପର୍‌ଜାପାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
18 And the disciples of John brought him word concerning all these things:
୧୮ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ଯୋହାନ୍‌କେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଃକ ।
19 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?
୧୯ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କିନାଏ, ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁତାଃତେ ନେଆଁଁ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନାଏ “ଏନ୍‌ ହିଜୁଃନିଃ ଆମ୍‌ଗି ତାନ୍‌ମେ ଚି ଏଟାଃନିଃଲେ ନେଲ୍‌ହରାଇୟା?”
20 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?
୨୦ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃକିନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମାଃତାଃତେ ନେୟାଁ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେ କୁଲାକାଦ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌ଆଏ, “ଏନ୍‌ ହିଜୁଃନିଃ ଆମ୍‌ଗି ତାନ୍‌ମେ ଚି ଏଟାଃନିଃଲେ ନେଲ୍‌ହରାଇୟା ।”
21 In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
୨୧ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହାସୁତାନ୍ ଦୁକୁତାନ୍‌ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମା ଏସେରାକାଦ୍ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ପୁରାଃ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କକେ ନେଲ୍‌ରିକାକେଦ୍‌କଆଏ ।
22 And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
୨୨ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କାଜିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଆବେନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକ୍‌ନାଃବେନ୍‌ ନେଲାକାଦା ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦା ଏନାକ ଯୋହାନ୍‌କେ ଉଦୁବାଇବେନ୍, କାଣାଁକାନ୍‌କ ନେଲେତାନା, କାଟା ଲେଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ାକାନ୍‌କ ସେସେନ୍‌ତାନା, ନାଗେଘାଅକାନ୍‌କ ଫାର୍‌ଚିଅଃତାନା, ଭାଏଁରାକାନ୍‌କ ଆୟୁମେତାନା, ଗଜାକାନ୍‌କ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ ରୁହାଡ଼ଃତାନା, ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃ ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନା ।
23 and blessed is whosoever shall not be offended in me.
୨୩ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅକନ୍‌କଆଃ ଜେତାନ୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟା ।”
24 And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
୨୪ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ହଡ଼କକେ କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ, “ଆପେ ଚିକ୍‌ନାଃ ନେନେଲ୍‌ତେ ବିର୍‌ତେପେ ସେନ୍‌କେନା? ଚିନାଃ ହୟତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନ୍‌ ବିର୍‌ନି ତାସାଦ୍‌କେ?
25 But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
୨୫ଏନା କା'ରେଦ ଚିକ୍‌ନାଃ ନେନେଲ୍‌ତେପେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା । ଚିନାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍ ହଡ଼କେ? ନେଲେପେ, ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ଆଡଃ ସୁକୁତେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ରାଜାକଆଃ ଅଡ଼ାଃକରେକ ତାଇନାଃ ।
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
୨୬କାଜିଙ୍ଗ୍‌ପେ, ଏନା କାହାରେଦ, ଚିକ୍‌ନାଃ ନେନେଲ୍‌ତେପେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଲେନା? ଚିନାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ନାବୀକେ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗି ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନାବୀଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।
27 This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
୨୭ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ନେଲେମେ, ଆଲେ ଆମାଃଏତେ ସିଦାରେ ଆଲେୟାଃ ଦୁଁତ୍‌କେଲେ କୁଲିତାନା ଇନିଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାହିଲାରେ ହରା ବାଇୟାଏ ।’
28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
୨୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ‘କୁଡ଼ିକଏତେ ଜାନାମାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ଭିତାର୍‌ରେ ଯୋହାନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗାଇୟା, ହଲେହଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଏ ।’”
29 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
୨୯ୟୀଶୁଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ, ନେ'ଲେକାଚି ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କହ, ସାରିକେଦାଃକ ଯେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହରା ସାର୍‌ତିଗିଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁକେ ସିଦାରେ ଯୋହାନ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ ।
30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
୩୦ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆକ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ତାଃଏତେ କାକ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନା ।
31 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
୩୧ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦାଏ, “ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅକଏଲଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାକଆ? ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଅକଏ ଲେକାଃକ?
32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
୩୨ଇନ୍‌କୁଦ ପିଟ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ଆକ ଆକରେ ହାକାଅଃତାନ୍‌ ହନ୍‌କ ଲେକାଃକ, ଆଲେ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ମୁର୍‌ଲିଲେ ସାଡ଼ିକେଦା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ସୁସୁନ୍‌କେଦାଃ, ଆଲେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ରାଆଃକେଦାଃ । ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌କ ।
33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
୩୩ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ଜମ୍‌କେଦାଃ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି କାଏ ନୁଁ କେଦାଃ, ଆଡଃ ଆପେ ‘ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କିୟାଏ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିକେଦା ।
34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
୩୪ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌ ନୁଁ କେଦାଏ, ଆଡଃ ଆପେ ‘ଇନିଃକେ ଦାର୍‌ଧା ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ନୁଁ ହଡ଼ ତାନିଃ, ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କଆଃ ଆଡଃ ପାପିକଆଃ ଗାତି ତାନିଃ ମେତାଇତାନାପେ ।’
35 and wisdom has been justified of all her children.
୩୫ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେଣାଁଁ, ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ହନ୍‌କଆଃ ହରାତେ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌ୟାନା ।”
36 But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
୩୬ଫାରୁଶୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଜମେମେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଫାରୁଶୀଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍ତେ ଜଜମାଏ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
37 and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
୩୭ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପାପିକୁଡ଼ି, ୟୀଶୁ ଫାରୁଶୀଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଆଉକେଦାଃଏ ।
38 and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
୩୮ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଆଃ ତାନ୍‌ଲଃ ଆୟାଃ ମେଦ୍‌ଦାଃତେ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ ଲୁମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍‌ତେ ଜଦ୍‌କେଦ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଚଅଃ କେଦ୍‌ତେ କାଟାରେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେ ଗସଃକିୟା ।
39 And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
୩୯ନେୟାଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ କେଡ଼ାକାଇ ଫାରୁଶୀ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ କାଜିକେଦାଏ, “ନିଃ ନାବୀ ତାନିଃରେଦ, ନେ ଜୁଟିଦିତାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଅକଏ ଆଡଃ ଚିଲ୍‌କାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଏନା ସାରିଦାଡ଼ିତେୟାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାପିନିଃତାନିଃ ।”
40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
୪୦ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଶିମୋନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା କାଜିସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।” ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ମାର୍‌ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
41 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
୪୧“ଜେତାଏ ସାହୁକାର୍ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ରିଣୀ ସାବ୍‌ତାନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା । ମିହୁଡ଼୍‌ ମଣେୟାଁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ବାର୍‌ହିସି ଗେଲେୟା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ।
42 but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say, ] which of them therefore will love him most?
୪୨ହାଲ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ଲାଇ ଇନ୍‌କିନ୍‌ତାଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ତାଇକେନ୍‌ରେ ଇନିଃ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ରିଣୀ ବାଗିତାଦାଏ । ଇନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ଅକଏ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଏ?”
43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
୪୩ଶିମୋନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ତେ ପୁରାଃରିଣୀ ବାଗିକିଃ ନିଃ ।” ୟୀଶୁ ଶିମୋନ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ବୁଗିନାଃମ୍ କାଜିକାଦାଃ ।”
44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
୪୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିସାଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଶିମୋନ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିନାଃ ଆମ୍‌ ନେ କୁଡ଼ିକେମ୍ ନେଲିତାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃୟାନା, ଆମ୍‌ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃ କାଟିଃହ କାମ୍‌ ଏମାଦିୟାଁ, ମେନ୍‌ଦ ନେ କୁଡ଼ି ମେଦ୍‌ଦାଃତେ ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଲୁମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍‌ତେ ଜଦ୍‌କେଦାଏ ।
45 Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet.
୪୫ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମିସାହ କାମ୍‌ ଚଅଃ'କିୟାଃଁ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଏତେ ନିଃ କାଟାତାଇୟାଁଃକେ ଚଅଃ'କାତେ ତାନାଏ ।
46 My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh.
୪୬ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବହଃରେ ସୁନୁମ୍ କାମ୍‌ ଗସଃକେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ନିଃ କାଟାତାଇୟାଁଃରେ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଗସଃକେଦାଏ ।
47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
୪୭ଏନାନାଗେନ୍ତେ କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନିଃ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃ ପାପ୍‌ ଛାମାକାନା । ମେନ୍‌ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଛାମାଅଃନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ।”
48 And he said to her, Thy sins are forgiven.
୪୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ପାପ୍‌ ସବେନ୍‌ ଛାମାୟାନା ।”
49 And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
୪୯ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ଜମ୍‌ତେ ଦୁବାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ ଆକରେଗି କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ, “ଇଦୁ ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ ଯେ ପାପ୍‌କହଗି ଛାମାଏତାନା?”
50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.
୫୦ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ “ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ କାଦ୍‌ମେୟାଁଏ ଜୀଉ ସୁକୁତେ ସେନଃମେ ।”

< Luke 7 >