< Luke 4 >
1 But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
耶稣体内充满圣灵,从约旦河返回,圣灵带领他来到荒野,
2 forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
接受四十天的魔鬼考验。这些日子里他一直在禁食,最后感到饥肠辘辘。
3 And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
魔鬼对他说:“如果你是上帝之子,那就把这些石头变成面包吧。”
4 And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
耶稣回答:“上帝的经卷中写道:‘人活着并不只靠食物。’”
5 And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
魔鬼引他上到高处,将天下万国展示在他面前,
6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
对他说:“我可以给你这一切的权力和地位,因为我已获得了这些权力,可以随意送给任何人。
7 If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
8 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
耶稣回答:“那经文中也说了:‘你只应拜吾主上帝,只能侍奉他。’”
9 And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
魔鬼又带他到耶路撒冷,叫他站在神庙的最高处,对他说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去!
10 for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
11 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
托住你,免得你被石头绊倒。’”
12 And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
13 And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
14 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
耶稣回到加利利时,体内注满了圣灵力量,他的名声传遍四面八方。
15 and he taught in their synagogues, being glorified of all.
他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
16 And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
耶稣来到自己成长的家乡拿撒勒,在安息日那天照例进入会堂。
17 And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
有人把以赛亚先知的经书递给他,他展开书卷找到一处文字,上面写着:
18 [The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
“主的灵降临我身上,因为他指派我向贫苦之人传播福音,宣告那些被监禁之人将得到释放,盲人会看见,受压迫之人会得到自由,
19 to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
我还要宣告主赐福之刻的到来。”
20 And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
他把经书卷好交给身边的人,然后坐下来,会堂里的众人都注视着他。
21 And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
耶稣对大家说:“这段经文如今已经应验了!”
22 And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
众人纷纷表示认可,惊讶他口中所说的恩典之语。然后说:“这真是约瑟的儿子吗?”
23 And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
耶稣回答:“我就知道你们会向我重复这句话:‘医生,先治好你自己!’然后你们会问:‘你在迦百农所行之事,为什么不在你的故乡再做一次呢?’
24 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
但我实话告诉你们,先知在自己的家乡都不受欢迎。
25 But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
在以利亚的时代,曾出现三年半不下雨的干旱,到处都是大饥荒,以色列出现了许多寡妇,
26 and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
但以利亚并未被派向那里的任何一个人,而是被派到西顿撒勒法一个寡妇面前!
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
在以利沙的时代,以色列有许多麻风患者,但只有叙利亚的乃缦被治愈了!”
28 And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
29 and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
他们跳起来将耶稣赶出城,然后把他拖到城市所在的山顶上,要把他从悬崖上扔下去。。
30 but he, passing through the midst of them, went his way,
耶稣却穿过人群,走开了。
31 and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
32 And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
33 And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
会堂里有一人被恶鬼附体,他大声喊叫:
34 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
耶稣打断他:“住口!”然后命令恶鬼:“从他身上出来!”恶鬼当着众人的面把那人摔倒在地上,然后从他身上脱离出来,但没有伤害他。
36 And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
众人都很惊讶,彼此询问:“这是怎么回事?他用权力命令恶灵,恶灵竟然出来了。”
37 And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
于是耶稣的名声传遍了周围各地。
38 And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
耶稣起身离开会堂,走进西门的家。西门的岳母正在发高烧,人们求耶稣救她。
39 And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
耶稣站在她旁边,命令高烧离开她,于是她立刻退烧了,开始就起身为众人准备饭菜。
40 And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
日落时分,人们把各种疾病的患者都带到耶稣这里,他将手放在他们身上,一一治好所有病患。
41 and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
他从很多人身上驱赶出恶鬼,恶鬼叫喊:“你是上帝之子。”耶稣打断了它们,不许它们说话,因为它们知道他是基督。
42 And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
第二天凌晨,耶稣离开众人,找到一处安静的地方。但众人纷纷出门寻找他,找到后又挽留他,希望他不要离开。
43 But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
他告诉众人:“我必须到其他城去,传播上帝之国的福音,因为这也是我被派到这里的使命。”
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
然后他开始到犹太的各个会堂去传道。