< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder, Philippus, aber Vierfürst von Ituräa und von der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene.
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
Und er kam in all die Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
4 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
5 Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
Jegliches Tal soll ausgefüllt und aller Berg und Hügel erniedrigt, und was krumm ist, soll gerade, und was rauh ist, zu ebenen Wegen werden.
6 and all flesh shall see the salvation of God.
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
7 He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
8 Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
So tut nun würdige Früchte der Buße und fanget nicht an, in euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeglicher Baum nun, der nicht gute Frucht trägt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 And the crowds asked him saying, What should we do then?
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sagten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt an und gebet niemand fälschlich an, und lasset euch an eurem Solde genügen!
15 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
16 John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
Antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch zwar mit Wasser; aber es kommt ein Stärkerer denn ich, Dem ich nicht genugsam bin, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen, Der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
17 whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
18 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
Der Vierfürst Herodes aber, der von ihm gerügt ward ob Herodias, seines Bruders Weib, und ob all des Übels, das Herodes getan,
20 added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
Tat zu dem allen auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Und der Heilige Geist in leibhafter Gestalt wie eine Taube auf Ihn herabstieg, und eine Stimme vom Himmel geschah und sprach: Du bist Mein geliebter Sohn! An Dir habe Ich Wohlgefallen.
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
Und Jesus Selbst war bei dreißig Jahren alt, da Er anfing, und war, wie man dachte, ein Sohn Josephs, des Eli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannah, des Joseph;
25 of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
Des Mattathiah, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai;
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
Des Maath, des Mattathiah, des Semei, des Joseph, des Judah,
27 of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
Des Johannah, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri;
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
Des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
Des Simeon, des Judah, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
Des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
Des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
Des Amminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Judah,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
35 of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
Des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
Des Kainan, des Arphachschad, des Sem, des Noach, des Lamech,
37 of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
Des Methusalach, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 of Enos, of Seth, of Adam, of God.
Des Enosch, des Seth, des Adam, der war Gottes.

< Luke 3 >