< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste.
3 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
4 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: “Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
5 Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
6 and all flesh shall see the salvation of God.
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen”.
7 He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
8 Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 And the crowds asked him saying, What should we do then?
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
15 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
16 John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
17 whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
18 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
20 added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
25 of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
27 of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
35 of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 of Enos, of Seth, of Adam, of God.
des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.

< Luke 3 >