< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
4 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
6 and all flesh shall see the salvation of God.
et toute chair verra le salut de Dieu ».
7 He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
8 Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 And the crowds asked him saying, What should we do then?
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
17 whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
20 added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
21 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 of Enos, of Seth, of Adam, of God.
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.