< Luke 24 >
1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Ko angluno đive palo savato, rano sabalin avile e džuvlja ko limori thaj ande mirisura save ćerde.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Arakhlje o bar crdimo taro limori.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
Dije andre thaj ni arakhlje o telo e Gospodeso e Isuseso.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Dok pučlje pe so sasa gova, dikh, duj manuša ačhile angle lende ane sjajna fostanura.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
E džuvlja but darajle thaj perade pe šore tele dži ki phuv. Thaj e duj manuša pučlje e džuvljen: “Sose roden e džuvde maškar e mule?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Naj kate. Uštilo tare mule! Den tumen gođi so vaćarda tumenđe dok vadži sasa ani Galileja:
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
‘Me, o Čhavo e manušeso, trubul te avav dindo ane vasta e grešnone manušenđe thaj te avav čhuto ko krsto, al o trito đive ka uštav tare mule.’”
8 And they remembered his words;
Tegani dije pe gođi so vaćarda lenđe o Isus.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Thaj irisajle taro limori thaj vaćarde sa e dešujekhe apostolurenđe thaj savorenđe averenđe.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Gola džuvlja sesa i Marija taro foro Magdala, i Jovana, i Marija e Jakovesi dej thaj avera save vaćarde kava e apostolurenđe.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Al e apostolurenđe kala lafura sesa sar dilipe thaj ni pačaje e džuvljenđe.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Al o Petar uštilo thaj prastaja dži ko limori. Kana telilo, dikhlja samo o čaršafi savo ačhilo. Đelo thaj čudisajlo ane peste so sasa gova.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Ane gova đive duj e Isusese sikade đele ano gav savo akhardola Emaus thaj vov sasa dur taro Jerusalim dešujekh kilometra.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
Phirindoj vaćarde maškar peste tare sa kova so sasa.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Thaj dok vaćarde maškar peste thaj pučlje khanči jekh avere, korkoro o Isus avilo paše lende thaj đelo lencar.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
Al lenđe jakhenđe ni sasa mukhlo te pindžaren le.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
O Isus pučlja len: “Sostar gova vaćaren maškar tumende phirindoj?” Ačhile i tužnisajle
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
thaj jekh lendar savo akhardola o Kleopa, vaćarda e Isusese: “Tu li san jedino abandžija ano Jerusalim savo ni šunda so sasa kala đivesa odori?”
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
O Isus pučlja len: “So sasa gova?” Von phende lese: “Gova so ćerdilo e Isusesa taro Nazaret. Vov sasa proroko, zuralo ano vaćaripe thaj ane buća anglo Dol thaj angle manuša.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
Amare šorutne sveštenikura thaj e starešine dije le te avol osudimo ko meripe thaj čhute le ko krsto.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Amen nadisaljam kaj vov ka ikalol o Izrael. Al ađive si gova već trito đive sar sasa sa gova.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Nesave džuvlja maškar amende bunisade amen. Sabalje sesa ko limori,
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
al ni arakhlje e Isuseso telo odori. Avile thaj phende amenđe kaj dikhlje e anđeluren save phende lenđe kaj si o Isus džuvdo.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Tegani nesave amendar đele ko limori thaj dikhlje kaj si o limori čučo, sar so vaćarde e džuvlja, al ni dikhlje e Isuse.”
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
O Isus vaćarda lenđe: “O bigođaće manušalen! Pharo tumenđe te pačan so vaćarde e prorokura ano Sveto lil!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Ni li von vaćarde kaj o Hrist trubul te načhol sa gova pharipe angleder so o Dol ka proslavil le?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Tegani o Isus lija te objasnil lenđe so si ano Sveto lil pisimo taro Hrist, počnindoj taro Mojsije dži ke Prorokura.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Kana avile pašo gav ane savo đele, o Isus ćerda pe kaj manđol te džal podur lendar.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Al von dije le zor te ačhol, vaćarindoj: “Ačh amencar! Nakhlo o đive thaj i rat lija te perol!” Ačhilo thaj dija lencar ano čher.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Kana sasa lencar ko astali, o Isus lija o mangro, zahvalisada thaj phaglja le thaj dija len.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Tegani lenđe jakha putajle thaj pindžarde le. Al vov sigate hasajlo.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Tegani phende jekh averese: “Ni li phabile amare ile kana o Isus phirindoj vaćarda amenđe ko drom thaj kana objasnisada amenđe o Sveto lil?”
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Uštile vadži ane gova sato thaj irisajle ano Jerusalim. Odori arakhlje e dešujekhe sikaden thaj kolen save sesa lencar, sar bešen katane.
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
E dešujekh sikade vaćarde lenđe: “Čače uštilo o Gospod thaj sikada pe e Simonese!”
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Thaj kala duj sikade so sesa ko drom pašo Emaus vaćarde so sasa thaj sar pindžarde e Isuse kana phaglja o mangro.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Kana gova vaćarde, o Isus tare jekh drom ačhilo maškare lende thaj vaćarda lenđe: “Mir tumenđe!”
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Von darajle thaj sesa bunime golese kaj dije gođi kaj dičhen duxo.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Vov vaćarda lenđe: “Sose daran? Thaj sose ni pačan?
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Dičhen mingre vasta thaj mingre pingre! Me sem gova! Dolen man thaj ka dičhen! Golese kaj e duxo naj telo thaj kokala, a sar so dičhen man isi!”
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
Thaj dok vaćarola sa gova, sikada lenđe ožiljkura ke pe vasta thaj ke pe pingre.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Sesa gija začudime thaj radosna kaj naštine te pačan. Vov pučlja len: “Isi li tumen khanči xamase?”
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Von dije le kotor peće mačhe.
43 and he took it and ate before them.
O Isus lija thaj xalja angle lende.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Tegani lenđe o Isus vaćarda: “Kava si kova sostar vaćardem tumenđe kana sema tumencar, kaj trubul te avol sa so pisimo mandar ane Mojsijaso zakon thaj ane lila save pisisade e prorokura thaj ane Psalmura.”
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Tegani putarda lenđe jakha te haljaren o Sveto lil
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
thaj vaćarda lenđe: “Gija si pisimo ano Sveto lil, kaj o Hrist trubul te mudardol thaj te uštol tare mule ko trito đive.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
Thaj ane leso alav ka propovedil pe sa e manušenđe, počnindoj taro Jerusalim, kaj trubul te pokajin pe te bi o Dol oprostila lenđe grehura.
48 And ye are witnesses of these things.
A tumen sen svedokura tare sa kava.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Thaj dikh, me ka bičhalav o Sveto Duxo pe tumende sar so obećisada mingro Dad. Al tumen ačhen ano foro Jerusalim sa dok o Dol ni ka bičhalol piri zor pe tumende!”
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Pale gova o Isus inđarda len dži ko gav i Vitanija. Gothe vazdija pe vasta thaj blagoslovisada len.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Thaj sar blagoslovisada len, lija te crdol pe lendar thaj sasa vazdimo ano nebo.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Von pele ke koča anglo Isus. Tegani irisajle ano Jerusalim radosna.
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
Stalno sesa ano Hram thaj slavisade e Devle.