< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Una autem Sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant, aromata:
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 And they remembered his words;
Et recordatæ sunt verborum eius.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceteræ, quæ cum eis erant, quæ dicebant ad Apostolos hæc.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
16 but their eyes were holden so as not to know him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem Angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quæ locuti sunt Prophetæ!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Dum autem hæc loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
43 and he took it and ate before them.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
et prædicari in nomine eius pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
48 And ye are witnesses of these things.
Vos autem testes estis horum.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Et ego mitto promissum Patris mei in vos. Vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.

< Luke 24 >