< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Ni sisizo roni tuba utiye usunare, wa ē icaume, in turunga tu nya urunta tigebe sa wabar ka.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Ba wakem agamir ka ni pome.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
Waribe anyimo me, daki wakem ni pum ni gomo Asere Yeso ba.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Ya kem anime, wawu huū abanga agino me, Sarki urusa ana ware wa tonno aje awe in turnga ti walwal.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Awe me wa tungurko ace adizii barki biyau, wagun na neme, “Nyaani yawuna izin unu vengize anyimo amu kizi?”
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Ma zoni, mahira! Ringini mabuki shi daa ti ame U Galili,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
Agi adi nya vana unu atarita na madini wagan kirka me, u wui utaru, madi hiri”.
8 And they remembered his words;
Ba ane me waringin inna guran me,
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Wakuri u suro icaume ba wabu anu kirau innu inde me vatti imummu igino nan nu kansu me.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
An Maryamu Magadaliya, nan Juwa na, nan Maryamu ano Yakubu nan nu kasa aneme sa wazi ni gome wabuki imumbe sa awuza.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
A naka dura daā ula zikka tize me anyo imumba daki wahem inna nemeba.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Vatti anime Bitrus mahiri, masumi uhana icaume, matunguno innu hira anyimo me, Bama u malti cas. Bitrus madusa uhana akura ame, mazin gamara utize.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Rome akem aware anyimo we wahaka uhana a aragaro in zame immawus, sa upiit u ani mel u inde usuro u Urshalima.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
Wa zin nu gamara ace ce awe me usuwo imum be saya kem.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Ba icuku no innuguna, sawa zin nu gamara me nan nu igizome. Ba Yeso in nicee nume ma ē ma mu in tanu nan we.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
Aje awe medakat inka avee ni Yeso ba.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Yeso magun we, “Iboo nyari ugani ya sa ihaka?” Wat onno ahira me inti puru tibit.
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Uye anyimo awe, unaniza kiliyobas, makabirka me, “Humani unume cas sama raa Urshalima mesa tame imumbe sa yakem abirkome atiye tiginome ba?”
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yeso magun we, “Tiya timu mum?” Wa kabirka, “Timumum usoro uyeso uba Nazaret, igebe sa una kadura mani unaka tuma kadan dang nan aguran ahira Asere nan na nu.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
Kasi anaka tuma kadang ka Asere nan ana tigomo wa witi me barki awekime tize uhana iwono agankirka me.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Taā inko iruba uguna memani madi buri ma Israila. Ire adumo igino me a name tiye titaru daati sa imum igino me yakem.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Akaa nime, are anee sa tizi nanwe wawuza imumu ira, sa cukuno i caume usuro in sisizo.
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
Sa daki wakem nipum numemba, ē in nu guna we cangi wa ira tiroō tibe ikadura ka Asere igebe sa ya gun we mavengije.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Are ahana aruma sati zini go me wadusa icau me, wakem me ni kasi ubuka anee me. Dakki wa ira me ba.
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Yeso magun we, “Shi anu ani ba bana nan na nu uzatu hem in ni mumbe sa ana katuna ka Asere wa buka.
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Dakki ya cukuna gbas masi i jas ati mumun tiginome, maribe a nyimo atigono tume?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
U suro utuba me Musa uhana ana katuma ka Asere, Yeso matuba we vat dodu sa izi ani ce nume u vat unyiti.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Sa wa hana mamu nan nagiro me, ahiraa sa wa hakani, Yeso mawu kasi madi akku we.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Wume gbas, innu guna, “Cukuno nan haru, u wunjuro wa anye mamu uwui wamara”. Ba Yeso madusa maka cukuno nan we.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Yakem agi, sama cukuno nan we barki mari imumare, ba ma ziki ubreedi, ma ringarka uni, mapusi, bama nyawe.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Abini me aje aweme apokino, sawa ru same, ba ma hunne me aje awe.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Wa gun na ce-ce we, daki muruba muru macunnome ba, sa ma zin tize nan haru una, sa ma poko duru unyitike ugomo Asere.
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Wahiri uganiya uginome, bawaku ri a Urshalima. Wakem anu kirau innu inde nigome, nande sa wazi ni gome.
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
Ya cukuno, gbas ugomo Asere mahiri, mapoki nice nume ahira Simon.
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Ba wabuki imumbe saya kem we u na, kasi sa abezi we Yeso sama pusi uborodi.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Sa wazin nu bo imum iginome, ba Yeso matonno atti awe, bama gunwe, gaja ushi.
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Wa wu huū wa myin can biyau, wa'basa wa ira imoli.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Yeso magun we, barki nyanini izin ma aye? Barki nyani ya wuna u igi zo u suso iruba shi me?
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Ira tari tum nan tibuna tum, mimani in sisi im. Darani mi i iri. Iyenne bibe bizome inni pum nan na ubo, kasi gusa ira inzini.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
Sama buka anime, bama beziwe tari tume me nan tibuna tumeme.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Sa myinci na puru arum, inni mu in ibiyau, Yeso magun we, izin ni mumare?
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Ba wa nyame icere hu.
43 and he took it and ate before them.
Yeso makabi, mari aje awe.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Ba magun we uganiya sama zinan shi mabu ki shi agi vat imumbe sa anyitike anyimo u inko utize timusa nan ana katuma Asere nan nu zabura ya cukuno gbas imyinca.
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Bama poki muruba muwe, barki warusi unyitike.
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
Magun we, “Anyitike, agi ugomo Asere madi si i jassi, ma anyimo iwono rono taru.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
Wuzani tize tuka ba ugomo Asere nan nu vete umadini anyimo ani zanu menan nanu zatu rusa utize ta Asere, tuba ni a Urshalima.
48 And ye are witnesses of these things.
Shi aje ani ahira timumum.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Ukaba Asere, inzin nu tumuza utira utize ta coo umace ashi. Anime beni anipin, senke a soki shi ubari azesere.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Anime madusa nan we waha mamu nan nu Batanya. Bama yeze tari tumeme maringirka we.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Icukuno uganiya sa mazin nu rin girka uwe, macekiwe madu uhana Asere.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Ba wa nunzome, wakuri a Urshalima in na puru arum kank.
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
Koyo wui wara anyimo udenge Asere, wazin nu ringara Asere.

< Luke 24 >