< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
8 And they remembered his words;
ותזכרנה את דבריו׃
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
16 but their eyes were holden so as not to know him.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
43 and he took it and ate before them.
ויקח ויאכל לעיניהם׃
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
48 And ye are witnesses of these things.
ואתם עדים בזאת׃
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃

< Luke 24 >