< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 And they remembered his words;
Und sie gedachten an seine Worte.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
43 and he took it and ate before them.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Ihr aber seid des alles Zeugen.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

< Luke 24 >