< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
Nädala esimese päeva hommikul vara läksid naised haua juurde, kaasas valmistatud lõhnaained.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Nad leidsid, et kivi oli haua sissepääsu eest ära veeretatud,
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
aga kui nad sisse läksid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Kui nad seal imestasid, mis toimub, ilmus äkitselt kaks meest, kes olid riietatud eredalt hiilgavatesse rõivaetesse.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Naised kohkusid ja kummardusid näoli maha. Nad ütlesid naistele: „Miks te otsite elavat surnute juurest?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Ta ei ole siin, ta on surnuist üles tõusnud! Meenutage, mida ta teile rääkis, kui te olite alles Galileas:
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
„Inimese Poeg antakse kurjade inimeste kätte ja lüüakse risti, aga kolmandal päeval tõuseb ta surnuist üles.““
8 And they remembered his words;
Siis meenus neile, mida ta oli öelnud.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Kui nad haua juurest tagasi tulid, rääkisid nad kõigest juhtunust üheteistkümnele jüngrile ja kõigile teistele.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Need, kes juhtunust apostlitele rääkisid, olid Maarja Magdaleena, Johanna, Jaakobuse ema Maarja ja teised nendega koos olnud naised.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Kuid neile tundus see rumalusena, seega ei uskunud nad naisi.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Aga Peetrus tõusis ja jooksis haua juurde. Ta kummardus ja vaatas sisse ning nägi ainult haualinu. Nii läks ta tagasi koju, ise imestades, mis küll oli juhtunud.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
Samal päeval oli kaks jüngrit teel külasse nimega Emmaus, mis asub Jeruusalemmast umbes seitsme miili kaugusel.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
Nad rääkisid kõigest, mis oli juhtunud.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Kui nad arutlesid ja vaidlesid, tuli Jeesus ja hakkas nendega koos kõndima.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
Aga neil ei lastud teda ära tunda.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
„Mille üle te siin teed käies arutlete?“küsis ta neilt. Nad peatusid kurva näoga.
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
Üks neist, keda hüüti Kleopaseks, vastas: „Kas sa oled Jeruusalemmas ainult külas? Sa oled ilmselt ainus inimene, kes ei tea viimastel päevadel juhtunust.“
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
„Millest siis?“küsis Jeesus. „Naatsareti Jeesusest, “vastasid nad. „Ta oli prohvet, kes rääkis mõjuvõimsalt ning tegi suuri imetegusid Jumala ja kogu rahva ees.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
Kuid meie ülempreestrid ja juhid andsid ta surmamõistmiseks ja lõid ta risti.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
Me lootsime, et tema on see, kes päästab Iisraeli. Kõigest juhtunust on nüüd möödas kolm päeva.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Aga mõned naised meie grupist üllatasid meid.
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
Nad läksid koidikul haua juurde ega leidnud tema surnukeha. Nad tulid tagasi ja ütlesid, et olid näinud nägemust inglitest, kes ütlesid neile, et ta elab.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Mõned meist läksid haua juurde ja leidsid, et kõik oli täpselt nii, nagu naised ütlesid, kuid nad ei näinud teda.“
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Jeesus ütles neile: „Te olete nii töntsi arusaamisega! Kui pikaldased olete te uskuma kõike seda, mida prohvetid on öelnud!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Kas Messias ei pidanud kannatama enne, kui sai hiilgusesse minna?“
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Seejärel alustas ta Moosesest ja kõigist prohvetitest ning selgitas neile kõike, mida oli tema kohta Pühakirjas öeldud.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
Kui nad lähenesid külale, kuhu nad teel olid, tegi Jeesus, nagu läheks ta edasi.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
Aga nad käisid talle peale, öeldes: „Tule ja jää meie juurde. On juba hilja, päev on peaaegu õhtus.“Nii läks ta siis nende juurde sisse.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Kui ta istus koos nendega sööma, võttis ta leiva, tänas, murdis ja andis neile.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
Nende silmad avati ja nad tundsid ta ära. Siis kadus ta nende silmist.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Kaks jüngrit ütlesid teineteisele: „Kui ta meile Pühakirja selgitas, kas see ei sütitanud siis meid?“
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
Nad tõusid kohe püsti ja läksid Jeruusalemma tagasi. Nad leidsid üksteist jüngrid ja need, kes olid nendega koos,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
ütlesid: „Issand on tõesti surnuist üles tõusnud! Ta ilmus Siimonale.“
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Siis need, kes olid just saabunud, jutustasid teistele jüngritele, mis oli nendega teed käies juhtunud ja kuidas nad olid Jeesuse ära tundnud, kui ta leiba murdis.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Kui nad alles rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles: „Rahu olgu teile!“
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Nad olid jahmunud ja ehmunud ning arvasid, et näevad kummitust.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
„Miks te olete kohkunud? Miks te kahtlete?“küsis ta neilt.
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
„Vaadake mu käsi ja jalgu – te näete, et see olen mina. Katsuge mind, siis olete kindlad, sest kummitusel ei ole liha ega luid, nagu näete minul olevat.“
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
Kui ta seda oli öelnud, näitas ta neile oma käsi ja jalgu.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Kuid nad ei suutnud ikka veel uskuda, sest nad olid elevil ja hämmastuses. Ta küsis neilt: „Kas teil on midagi süüa?“
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Nad andsid talle tüki küpsetatud kala,
43 and he took it and ate before them.
ta võttis selle ja sõi seda nende silme all.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Siis ütles Jeesus neile: „Seda ma selgitasin teile siis, kui olin veel teie juures. Kõik, mis minust on kirjutatud Moosese seaduses, prohvetites ja psalmides, pidi täide minema.“
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Seejärel avas ta nende mõistuse, nii et nad suutsid Pühakirja mõista.
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
Ta ütles neile: „Kirjutatud on, et Messias kannatab ja tõuseb kolmandal päeval surnuist üles ning tema nimel
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
kuulutatakse meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigile rahvastele, alates Jeruusalemmast.
48 And ye are witnesses of these things.
Te olete kõige selle tunnistajad.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
Nüüd saadan ma teile selle, mida mu Isa on tõotanud, aga oodake linnas, kuni saate väe taevast.“
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Siis viis ta nad välja, kuni nad olid Betaania lähedal, ning tõstnud käed, õnnistas ta neid.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Sel ajal kui ta neid õnnistas, lahkus ta neist ja ta võeti üles taevasse.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
Nad kummardasid teda ja läksid siis rõõmsana Jeruusalemma tagasi.
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
Nad veetsid kogu oma aja templis Jumalat ülistades.

< Luke 24 >