< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
୧ସବେନ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍କ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ ।
2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ହଡ଼, କାଇସାର୍କେ କାର୍ ଆଲପେ ଏମାଇ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କ ତାନ୍ ଆଡଃ ଆପାନ୍କେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତାନ୍ଲେ ଆୟୁମ୍କାଇଜା ।”
3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
୩ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନ୍ମେଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ “ଆମ୍ଗିମ୍ କାଜିତାନା ।”
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
୪ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କକେ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେ ହଡ଼ରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା ।”
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
୫ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆଡଃପୁରାଃଗି କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍ଏତେ ନେତାଃ ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଯିହୁଦାରେନ୍କକେ ଇତୁକତାନ୍ଲଃ ଉସ୍କୁର୍କତାନା ।”
6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
୬ପିଲାତୁସ୍ ଗାଲିଲ୍ ନୁତୁମ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ହଡ଼ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ତାନିଃଚି?”
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
୭ୟୀଶୁ ହେରୋଦ୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେନ୍ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ଚି ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ ହେରୋଦ୍ତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ । ଇନିଃଦ ଏନ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ତାଇକେନାଏ ।
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
୮ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍କିଃତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାୟାନାଏ, ଇନିଃଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜିକାମି ବିଷାଏରେ ଆୟୁମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି ନେଲେଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାଏତାନା ତାଇକେନା ।
9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
୯ଏନାନାଗେନ୍ତେ ହେରୋଦ୍ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ କାଜିକ କୁଲିକିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
୧୦ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଇନିଃକେ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
୧୧ଏନ୍ତେ ହେରୋଦ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକଲଃ ଇନିଃକେ ହିନିସ୍ତାକିଃତେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ରାଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିଃତେ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେକ କୁଲ୍ରୁହାଡ଼୍କିୟାଃ ।
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
୧୨ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଗି ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ଗାତିୟାନାକିନ୍, ସିଦାଦ ଇନ୍କିନ୍ ବାଇରିକିନ୍ ତାଇକେନା ।
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
୧୩ପିଲାତୁସ୍, ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କକେ, ହାକିମ୍କକେ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆଏ,
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
୧୪ଆଡଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନିଃ ହଡ଼କକେ ବାଗ୍ଡ଼ାଅନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଇଁୟାଃତାଃପେ ଆଉକିୟା । ଆଡଃ ନେଲେପେ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍ରେଗି କୁଲିକିୟାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିଟାଇତାନ୍ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କେଦାଃ ।
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
୧୫ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ହ କାଏ ନାମାକାଦାଃ, ଏନାତେ ଇନିଃ ନିଃକେ ଆବୁତାଃତେ କୁଲ୍ରୁହାଡ଼୍କିୟାଃ, ନେଲେପେ ଗଜିଲେକାନ୍ ଜେତାନ୍କାମି ନିଃ କାଏ କାମିୟାକାଦାଃ ।
16 Having chastised him therefore, I will release him.
୧୬ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହାଁଣ୍ସାକିଃତେ ଆଡ଼ାଃଇୟା ।”
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
୧୭ଏନ୍ ପାରାବ୍ରେ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
୧୮ଆଡଃ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଃକ, “ନେ ହଡ଼କେ ଗଜିମେଁ ଆଡଃ ବାରବ୍ବାକେ ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଇମେ ।”
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
୧୯ହାତୁରେ ହବାଲେନ୍ ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବାରବ୍ବା ଜେହେଲାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
୨୦ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ ଆଡ଼ାଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କିୟା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
୨୧ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ, କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
୨୨ଏନ୍ତେ ପିଲାତ୍ ଆପିସାତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଚିକା ନାଗେନ୍ତେ, ନେ ହଡ଼ ଚିକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିୟାକାଦାଏ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଗଜିଲେକାନ୍ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ଇନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାଁଣ୍ସାକିଃତେଇଙ୍ଗ୍ ବାଗିୟା ।”
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
୨୩ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିତାନ୍ଲଃ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ରାକାବିମେଁ ମେନ୍ତେ ଆସିତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ କାଉରିରେୟାଃ ଜିନିତାଅ ହବାୟାନା ।
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
୨୪ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍, ଇନ୍କୁ ଆସିତାନ୍ ଲେକା ରିକାଏପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦାଏ ।
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
୨୫ଇନିଃ ଇନ୍କୁ ଆସିତାନ୍ ହଡ଼କେ, ଅକଏଚି ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଇନିଃକେ ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଜିମାକିୟାଏ ।
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
୨୬ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଇଦିତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ହାତୁଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ କୁରିନିରେନ୍ ହଡ଼କେ ସାବ୍କିୟାଃକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ତାୟମ୍ ତାୟମ୍ତେ କ୍ରୁଶ୍ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଗଅଃଚିକାକିୟାଃକ ।
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
୨୭ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ ଇନ୍କୁ ଥାଲାରେ ଇନିଃ ନାଙ୍ଗ୍ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍ଡ଼ି ଆଡଃ ରାଆଃତାନ୍ କୁଡ଼ିକହ ତାଇକେନାକ ।
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
୨୮ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁସାଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ କୁଡ଼ିହନ୍କ, ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ପେ ରାଆଃୟା, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ହନ୍କ ନାଙ୍ଗ୍ ରାଆଃଏପେ ।
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
୨୯ନେଲେପେ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ହଡ଼କ ମେନେଆଁଁ, ‘କା ହାମ୍ବାଲଃ ଦାଡ଼ିତାନ୍ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ଚିଉଲାହ କା ହାମ୍ବାଲାକାନ୍ ଲାହିଦ୍ ଆଡଃ ଚିଉଲାହ ତଆ କା ନୁନୁଆକ ସୁକୁତାନ୍ଗିଆଃ ।’
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିୟା, ‘ଏ ବୁରୁକ ଆଲେରେ ଉୟୁଗଃପେ ଆଡଃ ଏ ଟୁଙ୍ଗୁରିକ ଆଲେକେ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲେପେ ।’
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
୩୧ଇନ୍କୁ ହାରିୟାର୍ ଦାରୁକେ ନେ'ଲେକାଇରେଦ ରହଡ଼ାକାନ୍ ଦାରୁରାଃ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ?”
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
୩୨ଇନ୍କୁ ଇନିଃଲଃ ଗଏଃନାଗେନ୍ତେ ଏତ୍କାନାଃ କାମିକେନ୍ ଆଡଃଗି ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ ହ ଇଦିକେଦ୍କିନାକ ।
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
୩୩ଇନ୍କୁ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍” ନୁତୁମଃତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଏନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକେନ୍କିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍କେ ଇନିୟାଃ ଜମ୍ସାଃ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାସାଃରେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକେଦ୍କିନା ।
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
୩୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେନ୍କେଦାଏ, “ହେ ଆବା ଇନ୍କୁକେ ଛାମାକମେଁ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଚିନାଃ କାମିତାନାକ ଏନା କାକ ସାରିତାନା ।” ଆଡଃ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ ।
35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
୩୫ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ନେଲ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହାକିମ୍କହ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିଃତେ ମେନ୍କେଦାଃକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍କଆଏ, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାଲାକାନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାଇନିଃରେଦ ଆପାନ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅନ୍କା ।”
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
୩୬ସିପାଇକହ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ମେହେର୍ ରାସିକ ଆନୁକିୟାଃ,
37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
୩୭ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେରେଦ ଆପାନ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍ମେ ।”
38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
୩୮ଆଡଃ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଅନଲ୍ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
୩୯ଏନ୍ତେ ହାକାକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ୟୀଶୁକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାନ୍ମେରେଦ, ଆପାନ୍କେ ଆଡଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅଲିଙ୍ଗ୍ମେଁ ।”
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
୪୦ମେନ୍ଦ ଏଟାଃନିଃ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକିଦ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ହଦ ନେ ଲେକା ସାଜାଇ ନାମେତାନାମ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାଚିମ୍ ବରଇତାନା?
41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
୪୧ଆଲାଙ୍ଗ୍ଦ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ଲେକା ସାଜାଇଅଃତାନାଲାଙ୍ଗ୍, ଆଲାଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ରେୟାଃ ନାଲାଲାଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା, ମେନ୍ଦ ନିଃ ଜେତାନ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାଏ କାମିୟାକାଦା ।”
42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
୪୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ୟୀଶୁ ଆମାଃ ରାଇଜ୍ରେମ୍ ତେବାଃଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍ମେଁ ।”
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
୪୩ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାମ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃଲଃ ପାରାଦେସ୍ରେମ୍ ତାଇନାଃ ।”
44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
୪୪ଇମ୍ତା ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗି ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ତାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ ନୁବାଃୟାନା ।
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
୪୫ସିଙ୍ଗି ହ ନୁବାଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲିଜାଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ଚେଚାଃୟାନା ।
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
୪୬ୟୀଶୁ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମା ଆମାଃତିଃଇରେଇଙ୍ଗ୍ ଜିମାଏତାନା ।” ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
୪୭ଏନ୍ତେ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ସାର୍ତିଗି ନିଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।”
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
୪୮ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେନେଲ୍ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ହବାୟାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଦୁକୁତେ ଆକଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍ଡ଼ିତାନ୍ଲଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାକ ।
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
୪୯ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁଆଃ ସବେନ୍ ନେପେଲ୍ଉପ୍ରୁଙ୍ଗ୍କ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଆଉକାଇ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
୫୦ନେଲେପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେ ଯୋଷେଫ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ବୁଗିନ୍ ଆଡଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
୫୧ଯିହୁଦୀକଆଃ ନାଗାର୍ରେନ୍ ହାରାମାଥିୟା ଇନ୍କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ କାମିରେ କାଏ ମେସାକାନ୍ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ନେଲ୍ହରାତାନାଏ ତାଇକେନା ।
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
୫୨ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍ତାଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ଆସିକିୟାଏ ।
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
୫୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନାକେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ, ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃଲଃ ପଟମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଦିରିଏତେ ଉର୍ଲେଦ୍ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଦହକେଦାଏ, ଏନାରେଦ ଚିଉଲାହ ଜେତାଏକେ କାକ ତପାକାକ ତାଇକେନା ।
54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
୫୪ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଦ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ନାଡ଼େୟାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
୫୫ଗାଲିଲ୍ଏତେ ୟୀଶୁଲଃ ହିଜୁଆକାନ୍ କୁଡ଼ିକହ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ, ତପାଠାୟାଦ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍ମ ଚିଲ୍କାତେ ଦହାକାନା ଏନାକ ନେଲ୍କେଦାଃ ।
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
୫୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍କ ବାଇକେଦା । ଆଡଃ ଆନ୍ଚୁଲେକା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେକ ରୁଡ଼ୁୟାନା ।