< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Vat anuu me sa wa tarsa wa hiri wa tonno, wa ēn Yeso ahira Bilatus.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Wa hiri me inna banga ayari, unu gusa “Ta kem unun geme unu hara umu ruba manu, agi kati wa nya ikirfi ima nyanga ba, unu gusa agi memani Asere, Ugomo”.
3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Bilatus ma iki me “Ho mani Ugomo a Yahudawa?” Yeso makabirka me ma gu “Wa buka anime”.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Bilatus ma gun anu adandang aka tuma nan anuu gbardang, “Daki ma kem unun ugeme unu pilko ba.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Wa gaawe unu gusa “Ma bunkurko anuu unu bezizi umeme vat uyahuda, matuba ugalili nanu aye abame.”
6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Sa Bilatus ma kunna anime, ma iki nan unuu nuu Galili mani.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Sa ma rusa unun maran atari ti Hiridua tini, ma tuburko Yeso u hana ahira Hiridus u Jerusalem ati yee me.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Sa Hiridus ma ira Yeso, ma wu apuru arum, barki sa ma nyara u ira ume datti. Mamu kunna abanga ame, ma nyara ma iri imum ibiyau me sa ma wuza.
9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
Hiridus ma iki Yeso timum gbardang, Yeso ma game kabirka me.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Unuu adandang aka tuma nan anuu nyerte wa hirri ummu ruba wa nya me ayari.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Hiridus nan ana nikara nini kono (Ma'Soja) wa zogizi me wa wuzi me nibassa. Wa sukki me udibi udandang wa kurzo me ahira Bilatus.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
Barki Hiridus nan Bilatus wazin ruroni inna cece atiyee me (wazin inni erru atiyee ta dumo)
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Bilatus ma titi anuu adandang aka tuma nan Agomo dandang nan nigura na nuu.
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
Ma gun we “Ya aye nime unu nuu ugeme kasi unuu sa mazin nuwuza anun wa wuzi imum izenzen, irani ma iko me ashin, daki ma kem me inna bur imumme sa ya booni anicee numeba.
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Nan Hiridus sa ma kurzo me ahira aru ma ira me inna bur sa abari ahun me ba.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
“Barki anime indi cobi me in ceki me”.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
Bilatus maka nya a Yahudawa unun inde anyimo ande sa wa rani akura ani rere uganiya idin keterewa.
18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Wa meki tihunu vat uwe unu gusa “Ceki unuu geme u nyan duru Barabas”.
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
Barabas unuu me sa aka korso me udenge uni rere sa ma guri ahira ahun unuu.
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Bilatus ma kuri ma buki we tize uguna ma ceki Yeso.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Wa wuu tihunu wa gu “Gankirka me, Gankirka me”.
22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
Ma gun we uku taru, “Barki nyani, a ya bur ani unuu geme ma wuza shi? Daki makemme unu pilko sa wa bari ahume ba. Barki anime imma Cobo me indi ceki me”.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Wa game inti myiran inna za, unu nyara a nyawe me wa gankirka me. Tihunu tuweme tihunguko iruba i Bilatus.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
Abinime Bilatus ma nya we me.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
Ma ceki Barnabas sa maa guri ahira ahun unuu. Ma nyawe Yeso sa wa nyara.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
Sa wa haka nan me, wa gurna nan Siman unanuu Sayirin, ma zeze usuro ani pin, wa canni me ukunti ugankirka ma tarsi Yeso.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Unu hem unu gura nanuu nan nanee intisso nan tihunu, unu tarsa ume.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Yeso ma gamirka ma gu “Acaa anu Jerusalem, kati ishinime ba, sooni acee ashi nan na hana ashi.
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Irani barki, tiyee tieze sa wadi gu, 'Ani ruba irum wani anuu zattu yozo, nan tipuru sa daki ta yozo nan na hene sa daki a hamza ba.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Abini me wadi tubi ugusan na pana 'Rizo aharu', nan napoo, 'Impon duru',
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Ingi awuza matiti mazu aname, nyanini idi kem mage sa mawaa?”
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
Ukassu anuu, akari waree wazi nigome nan me tantu kahuname.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Sa wa aye ahirame sa atisa “Ukunkuwa”, Wa gankirka me nan akari waree unuu inde atari tinanre unuu inde atari tinangure.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Yeso ma gu “Acoo, vette ucara uwemen, barki sa wa taawe imume sa wazin unuwuza ba”. Wa acece tirunga tumeme in bizawazawa.
35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
Anuu wa turi unu hirame, agomo unu wuza ume nibassa, unu gusa “Ma bursa aye ca ma buri nice nume, ingi memani Ugomo Asere nan Asere sa a Zauka”.
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Anani kara nini kono (Ma Soja) wa meki uhaza upuru ume unu wuza ume nibassa, unu ninza ume mei magbarara.
37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Unu gusa, “Ingi homan Ugomo wa Yahudawa, bura nicee nuwe”.
38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
U'ira warani ame “Ugomo wa Yahudawa mazigeneme”.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Uye anyimo akarime mazogeme sa agankirka we nan me unu gusa “Inzo homani Ugomo Asere? Bura nicee nuwe nan haru”.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
Unuu kureme ma tarika me, magu “Uda kunna we biyau ba Asere ba, tunsa imun inde ini ya kem shi?
41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
Haru tiraa abame rep, barki ucara urun. Unuu ugeme daki ma cara imum ninba”.
42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
Ma gu, “Yeso, ringinmi anyimo ati Gomo tuweme”.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Yeso ma gunme “Kadundura ma gunan huu, kani udizi nan mi akura Asere.”
44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
Inna tii uwui (Azumu kirau in anaree) ahira abee Uhana uniyee.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
Masaa mu wui ma inpino. Ugebtu udenge unigurame ujanika atii.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Inna soo, inni nyiran nidandang Yeso ma gu, “Acoo, ma nya Bibe bum atari tuwe”. Sa ma buka anime ma wii.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Sa una nikara nini kono (Usoja U Romawa) ma ira imumme sa ya cukuno anime ma gu “Kadundura unuu geme ma zome ma dini ba”.
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Vat nigura nanbu sa wa aye bati iri imumme sa awuza, wa kuri unu tira igiri.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Vat ande sa wa rusa me, nan anee me sa wa tarsa me usuro u Galili, wa tonno pit, unu hira utimumme.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
Russani, uru nun maa rani unaniza Isubu, de sa maa rani anyimo anuu hirra. Unuu uririn mani ini ruba ubenki.
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
Unuu ugeme daki ma hem ini mumme sa anuu hirra wa wuza ba nan bi wuzawuza buweme ba. Mee unanuu Yahuda mani ani pin nu Arimatiya mazin nunyara uti Gomo ta Asere.
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
Unuu me makem Bilatus, ma iki ikizi Yeso.
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
Ma tuzo ini, ma impi ini unu malti uririn, ma ka natta a ire ican upuru uni poo, sa daki amuwuna ire ikizin ba.
54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
Uwui ubibarabara bini nan Asabar a ezi.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
Anee me sa wa tarsi Yeso usuro U Galili, wa tarsi waka ira ican me nan nuvati me.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
Wa kuri, waka nyara uturari nan mani munya urunta. Wa venke unu wui wa sabar kasi udungara U Musa.

< Luke 23 >