< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.