< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. "
3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple: " Je ne trouve rien de criminel en cet homme. "
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Mais redoublant leurs instances, ils dirent: " Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "
6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Hérode eut une grande joie de voir Jésus; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l'accusant avec opiniâtreté.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte; je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l'accusez;
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n'a été prouvé contre lui.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
[Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d'un prisonnier].
18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Mais la foule tout entière s'écria: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: " —
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
mais ils répondirent par ce cri: " Crucifie-le! crucifie-le! "
22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
Pour la troisième fois, Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. "
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
Pilate prononça donc qu'il serait fait comme ils demandaient.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
Il relâcha celui qu'ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix; pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Or, il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
car voici que des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? "
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
Et l'on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Mais Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant: " Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. "
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre;
37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
ils disaient: " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "
38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. "
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Or, l'un des malfaiteurs pendus à la croix l'injuriait, disant: " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous! "
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
Mais l'autre le reprenait, en disant: " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice?
41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais lui, il n'a rien fait de mal. "
42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
Et il dit à Jésus: " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. "
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Jésus lui répondit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. "
44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Et Jésus s'écria d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: " Certainement, cet homme était juste. "
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
Et toutes la multitude qui s'était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l'avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
qui n'avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes; — il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
C'était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
S'en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.