< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
Protož potresce ho, propustím jej.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.