< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
– de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
23 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
26 But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But ye are they who have persevered with me in my temptations.
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
32 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
– Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
34 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
– Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
57 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
58 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And Peter, going forth without, wept bitterly.
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 And the men who held him mocked him, beating [him];
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
65 And they said many other injurious things to him.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.