< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
La fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait;
2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze;
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
et celui-ci alla s'entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.
Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l'argent.
6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
Il s'engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
Jésus envoya Pierre et Jean: " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. "
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous le préparions? "
10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
Il leur répondit: " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
et vous direz au maître de cette maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Et il vous montrera un grand cénacle meublé: préparez-y ce qu'il faut. "
13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
L'heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui;
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
et il leur dit: " J'ai désiré d'un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. "
17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez et partagez entre vous.
18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi. "
20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant: " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
Quant au Fils de l'homme, il va selon ce qui a été décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi! "
23 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d'entre eux qui devait faire cela.
24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Il s'éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Jésus leur dit: " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
26 But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But ye are they who have persevered with me in my temptations.
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
29 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l'a préparé,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. "
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
Et le Seigneur dit: " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment;
32 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
34 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Jésus lui répondit: " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. "
35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Il dit encore à ses disciples: " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? —
36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta: " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau, et en achète une.
37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. "
38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Ils lui dirent: " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit: " C'est assez. "
39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Etant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: " Priez, afin de ne point tomber en tentation. "
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait,
42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
disant: " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. "
43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu'à terre.
45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
Et il leur dit: " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. "
47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici qu'une troupe de gens parut; celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête. Il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Et Jésus lui dit: " Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser! "
49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: " Seigneur, si nous frappions de l'épée? "
50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille droite.
51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
Mais Jésus dit: " Restez-en là. " Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Puis, s'adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. "
54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre; Pierre suivait de loin.
55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, l'ayant regardé fixement, dit: " Cet homme était aussi avec lui. "
57 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
Mais Pierre renia Jésus, en disant: " Femme, je ne le connais point. "
58 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
Peu après, un autre l'ayant vu, dit: " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit: " Mon ami, je n'en suis point. "
59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
Une heure s'était écoulée, lorsqu'un autre se mit à dire avec assurance: " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. "
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
Pierre répondit: " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
62 And Peter, going forth without, wept bitterly.
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
63 And the men who held him mocked him, beating [him];
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l'interrogeaient, disant: " Devine qui t'a frappé. "
65 And they said many other injurious things to him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
Dès qu'il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent: " Si tu es le Christ, dis-le-nous. "
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
Il leur répondit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
70 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Alors ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit: " Vous le dites, je le suis. "
71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
Et ils dirent: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "