< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
23 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 But ye are they who have persevered with me in my temptations.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
34 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
Men da de, som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
57 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
58 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
62 And Peter, going forth without, wept bitterly.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 And the men who held him mocked him, beating [him];
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
65 And they said many other injurious things to him.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
70 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"