< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.
U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
23 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
26 But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
28 But ye are they who have persevered with me in my temptations.
Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
29 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
32 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
34 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
57 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
58 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
62 And Peter, going forth without, wept bitterly.
Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
63 And the men who held him mocked him, beating [him];
Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
65 And they said many other injurious things to him.
Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
70 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”