< Luke 21 >
1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
U Yesu akagoza akaaona itunja niagole akazeika masongeelyo ao mukiuto.
2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
Akamuona musungu ung'wi mushilwa akazeki mkumba akaziika mpia ibiili.
3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
Kululo akalunga, “Tai numuie, umushilwa uyu nikinkumba uikile idu kukila ihi nazaaikile.
4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
Awa ihi apumilye imasongeelye kunsoko aiatite maintu idu, ingi umushilwa uyu aupumilye impia yihi kunsoko zizo autite.”
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
Niang'wi akazilunga itekeelo, nailinoneigwe na magwe nimaza nimasongeelyo aantu akalunga,
6 [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
“Kua nkani izi, aya nimukamaona, mahiku azile, nikutile igwe ata nilig'wi nilizizalekwa migulya nigwe ningiza nishalizizakumulwa. “
7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
Kululo ikamukolya, ikalunga, “Mumanyisi inkani izi izi eapumila nali? Hangi kilingasiilyo ki ni ka nkani nikikoli pakupe kupumila?”
8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
U Yesu akasusha, “Mutule miho muleke kukongwa, kunsoko idu akupembya kukiila lina lane aze lunga ingi nene ni matungo ahugeela” Muleke kuatyata.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
Anga mija uulugu nuwilei muleke kugopa, kunsoko inkani izi mpaka ipumile hanza, ingi impelo izizeikili kupumila.”
10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
Sunga akaaila, “Ihi ikuuka kikua nihi nzuya, nutemi kua utemi.
11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
Izitula ni matetemeko makulu, ni nzala ni ndwala niampuku muisali, izitula ninkani yakogopa, niilingasiilyo niakogopa kupuma kilunde.
12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
Ingi gwa ntongeela ankani izi yihi, akuikila imikono ao migulya anyu nukumaja, kumutwala mumatekeelo nu muitungo, kumuleta kuntongeela a temi nawa niatite uhumi kunsoko a lina lane.
13 but it shall turn out to you for a testimony.
Ili likuluguilwa lyoma nila wihengi wanyu.
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
Kululo lamuli munkolo yanyu muleka kutula nimasigo.
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
Kunsoko kumupa inkani muhugu, nialugu anyu ihi nishaakuhuma kumigilya nukumihita.
16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
Ingi gwa muzizahitwa nia leki anyu, anyandugu anyu, antu akitaitu, ahumba eitu, hangi niang'wi azi bulagwa.
17 and ye will be hated of all for my name's sake.
Mukuhukilwa nu kila umuntu kunsoko alina lane.
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
Kululo gwa ingi kutili ata isingi niliing'wi nuitwe lanyu nukuzizalimila.
19 By your patient endurance gain your souls.
Kua ugimya wanyu mukuiguna inkolo yanyu.
20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
Anga maona i Yerusalemu apiling'wa nia homi, ingi gwa lingi kina ugazanji wake wahugeela.
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
Pang'wanso ao niakoli ku Yudea amankiile mumalugulu, nao niakoli pakati akisali ahege, hangi aleke kualeka ao niakoli muisali kingila.
22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
Nsoko aya mahiku akulipisha, kina inkani yihi naiyandikilwe ihuma kukondaniila.
23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
Isatiko lao ao niakite inda nao niakonsha mumahiku nanso! Kunsoko izetula nu lwago luhiku mihi, nikililo kuantu awa.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
Hangi akugwa kua nsonge nia panga, hangi akuholwa usese ku ihi ihi, ni Yerusalemu ikupambatwa niantu nishaahuie, sunga imatungo na aantu nishaahuie nizikondanila.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
Izezeikoli ilingasiilyo mu lyoa, ng'weli ni nzota. Numihi izeze lukoli lwago mahi, azihita kulongola kunsoko amulilo nualuzi ni maingo.
26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
Antu azitula gwa kiteta kunsoko akagopa makani ayo nazilepumila mihi, nsoko ingulu yilunde ize hingisigwa.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Sunga azemuona ung'wana wang'wa Adamu azuzile mumalunde ni ngulu nuukulu nuakigulu.
28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
Ingi imakani aya anga andya kupumila, imiki, humbuli imatwe anyu, kunsoko uguniki wanyu wahugeela pakupe.”
29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
U Yesu akaaila kua mpyani, “Ugozi umuti, ni mite ihi.
30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
Iga andye kutegeta, miona unyenye nukulinga kina kipasu kikoli pakupe.
31 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
Ingi uu anga maona inkani izi yakapumila nunye lingi kina utemi wa kigulu wahugula.
32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
Tai, numuie, uwileli uwu shaukukila, sunga inkani izi yihi nizizapumila.
33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Unkumbigulu ni ukukila, ingi inkani yane shaikukila lukulu.
34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
Kululo igozi unyenye, inkolo yanyu izeileke kulemeligwa nuubi ugala magai, nulwago nula mihi kunsoko uluhiku nulanso luzizilumbane kuza.
35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
Uzetula anga umuntego, kua kita umuntu nuikie mihi ihi.
36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Ingi mihambe kumatungo ihi, mulompe kutula mikomu kukonda kumatyaga aya ihi nazepumila, nukimika kuntongeela a ng'wana wang'wa Adamu.”
37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
Kululo matungo ang'ung'wi akapuma kunzi, akenda kulompa mlugulu nulitangwa Mizeituni.
38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Antu ihi ikamuhanga ikidaudau ikamutegeelya akazukoli mitekeelo.