< Luke 21 >
1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs dons dans le trésor.
2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
Il vit une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces d'airain.
3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
Il dit: « Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus qu'eux tous,
4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
car tous ceux-là ont fait des dons à Dieu de leur superflu, mais elle, de sa pauvreté, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre. »
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
Comme certains parlaient du temple et de la façon dont il était décoré de belles pierres et de cadeaux, il dit:
6 [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
« Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne soit pas renversée. »
7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
Ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? Quel est le signe que ces choses vont arriver? »
8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
Il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi", et « Le temps est proche ». Ne les suivez donc pas.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais la fin ne viendra pas immédiatement. »
10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
Puis il leur dit: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux. Il y aura des terreurs et de grands signes venant du ciel.
12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
13 but it shall turn out to you for a testimony.
Il en résultera pour vous un témoignage.
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
Mettez-vous donc dans la tête de ne pas réfléchir d'avance à la manière de répondre,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Ils feront mettre à mort certains d'entre vous.
17 and ye will be hated of all for my name's sake.
Vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 By your patient endurance gain your souls.
« C'est par votre endurance que vous gagnerez vos vies.
20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
« Mais quand vous verrez Jérusalem entourée d'armées, sachez que sa désolation est proche.
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
Alors, que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes. Que ceux qui sont au milieu d'elle s'en aillent. Que ceux qui sont dans la campagne n'y entrent pas.
22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
Car ce sont des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère pour ce peuple.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations. Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient accomplis.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles; et sur la terre, l'angoisse des nations, dans la perplexité à cause du mugissement de la mer et des flots;
26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
les hommes seront saisis de crainte et d'attente des choses qui vont arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Alors ils verront le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption est proche. »
29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
Il leur raconta une parabole. « Regardez le figuier et tous les arbres.
30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
Quand ils bourgeonnent déjà, vous le voyez et vous savez par vous-mêmes que l'été est déjà proche.
31 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
De même, vous aussi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez que le Royaume de Dieu est proche.
32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit accompli.
33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
« Prenez donc garde que vos cœurs ne s'appesantissent sous le poids des plaisirs de la fête, de l'ivresse et des soucis de la vie présente, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste.
35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
Car il viendra comme un piège pour tous ceux qui habitent à la surface de toute la terre.
36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Veillez donc en permanence, en priant pour que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous présenter devant le Fils de l'homme. »
37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
Chaque jour, Jésus enseignait dans le temple, et chaque soir, il sortait et passait la nuit sur la montagne qu'on appelle le mont Olivet.
38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Tout le peuple venait de bon matin le trouver dans le temple pour l'écouter.