< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
Uno de esos días, mientras enseñaba al pueblo en el templo y predicaba la Buena Nueva, se le acercaron los sacerdotes y los escribas con los ancianos.
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
Le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te da esta autoridad?”
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
Él les respondió: “Yo también os haré una pregunta. Decidme:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
el bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: “Del cielo”, nos dirá: “¿Por qué no le habéis creído?”
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era un profeta.”
7 And they answered, they did not know whence.
Ellos respondieron que no sabían de dónde venía.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Jesús les dijo: “Tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas”.
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Comenzó a contar a la gente esta parábola: “Un hombre plantó una viña, la alquiló a unos agricultores y se fue a otro país durante mucho tiempo.
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
A su debido tiempo, envió un criado a los agricultores para que recogiera su parte del fruto de la viña. Pero los campesinos lo golpearon y lo despidieron con las manos vacías.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo trataron de forma vergonzosa, y lo despidieron con las manos vacías.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
Envió a un tercero, y también lo hirieron y lo echaron.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
El señor de la viña dijo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado. Puede ser que, al verlo, lo respeten’.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
“Pero cuando los campesinos lo vieron, razonaron entre ellos, diciendo: ‘Este es el heredero. Vamos, matémoslo, para que la herencia sea nuestra’.
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Entonces lo echaron de la viña y lo mataron. ¿Qué hará, pues, el señor de la viña con ellos?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros”. Cuando lo oyeron, dijeron: “¡Que nunca sea así!”.
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Pero él los miró y dijo: “Entonces, ¿qué es esto que está escrito, La piedra que desecharon los constructores se convirtió en la principal piedra angular”.
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Todo el que caiga sobre esa piedra se hará pedazos, pero aplastará a quien caiga en polvo”.
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
Los jefes de los sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano en aquella misma hora, pero temían al pueblo, pues sabían que había dicho esta parábola contra ellos.
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
Lo vigilaban y enviaron espías, que se hacían pasar por justos, para atraparlo en algo que dijera, a fin de entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
Le preguntaron: “Maestro, sabemos que dices y enseñas lo que es justo, y que no eres parcial con nadie, sino que enseñas verdaderamente el camino de Dios.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
¿Nos es lícito pagar impuestos al César, o no?”
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Pero él, al darse cuenta de su astucia, les dijo: “¿Por qué me ponéis a prueba?
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” Ellos respondieron: “Del César”.
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Les dijo: “Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios”.
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
No pudieron atraparlo en sus palabras ante el pueblo. Se maravillaron de su respuesta y guardaron silencio.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
Se le acercaron algunos de los saduceos, los que niegan que haya resurrección.
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
Le preguntaron: “Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de un hombre muere teniendo esposa y no tiene hijos, su hermano debe tomar la esposa y criar hijos para su hermano.
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
Había, pues, siete hermanos. El primero tomó una esposa y murió sin hijos.
30 and the second [took the woman, and he died childless];
El segundo la tomó como esposa, y murió sin hijos.
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
El tercero la tomó, e igualmente los siete no dejaron hijos, y murieron.
32 and last of all the woman also died.
Después murió también la mujer.
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
Por tanto, en la resurrección, ¿de quién será ella la esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa”.
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Jesús les dijo: “Los hijos de este siglo se casan y se dan en matrimonio. (aiōn g165)
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
Pero los que son considerados dignos de llegar a esa edad y a la resurrección de los muertos ni se casan ni se dan en matrimonio. (aiōn g165)
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Porque ya no pueden morir, pues son como los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
Pero que los muertos resucitan, lo demostró también Moisés en la zarza, cuando llamó al Señor ‘El Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob’.
38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
Ahora bien, no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, pues todos están vivos para él.”
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, hablas bien”.
40 For they did not dare any more to ask him anything.
No se atrevieron a hacerle más preguntas.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Les dijo: “¿Por qué dicen que el Cristo es hijo de David?
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
El mismo David dice en el libro de los Salmos, ‘El Señor dijo a mi Señor, “Siéntate a mi derecha,
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
hasta que haga de tus enemigos el escabel de tus pies”.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
“Por lo tanto, David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?”
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
A la vista de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
“Cuídense de esos escribas que gustan de andar con ropas largas, y aman los saludos en las plazas, los mejores asientos en las sinagogas, y los mejores lugares en las fiestas;
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
que devoran las casas de las viudas, y por un pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condena”.

< Luke 20 >