< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
Lyabile lichoba limo, Yesu abile akipundisha bandu Muhekalu ni hubiri Injili, Makuhani ni Baalimu basheria batikunyendelia pamope ni apendo. Batilongela, bakim'bakiya,
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
'Utubakiye ni kwa mamlaka yaa'ko upanga makowe aga? Ama ni nyai agwa ywakupei mamlaka aga?”
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
Ni ywembe kayangwa, nakuwabakiya,'na nenga nipala kuwalokiya swali, Munibakiye
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
ubatizo wa Yohana, Je wabokite kumaunde ama kwa bandu?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Lakini batijadiliana bene kwa bene, nabaya,'Mana tubaite, ubokite kumaunde, apala kutulokiya, bai mbona mumwamini kwaa?'
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Ni mana tubaite, uboka kwa bandu, bandu boti pano bapala kutukombwa na maliwe, maana boti baamini kwamba Yohana abile nabii.'
7 And they answered, they did not know whence.
Bai, batiyangwa ya kwamba batangite kwaa kwaibokite,
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Yesu atikuwabakiya, “Wala nenga niwabakiya kwaa mwenga ni kwa mamlaka yaa'ko nipanga makowe aga.”
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Atikuwabakiya bandu mfano wono, “Mundu yumo atipanda nng'unda wa mizabibu, nakulikodisha kwa akolema wa mizabibu, ni yenda kukilambo chenge kwa muda mrefu.
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
Kwa muda waupangilwe, atatikumlayagi mmanda kwa akolema ba mizabibu, kwamba wampei sehemu ya matunda ya nng'unda wa mizabibu, lakini akolema ba mizabibu batikumkombwa, nakum'buyanganiya maboko yabure.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Boka po amtumite kae mmanda ywenge na ywaa batikumkombwa, kumpangia ubaya ni kum'buyanganiya maboko yabule.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
Atumilwe kae mmanda wa itatu ni haywo kunnimiya ni kumtaikwa panja.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Nga nyo ngwana wa nng'unda abaite,'Nipange namani? Nipala kumtuma mwana wango mpendwa. Labda bapala kumweshimu.'
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
Lakini akulima ba mizabibu pamweni, batijadiliana bene kwa bene bakibaya,'haywa nga mrithi, tum'bulage, lenga urithi wake upange witu.'
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Bampiite panja na nng'unda wa mizabibu na kum'bulaga, Je ngwana shamba apala kuwapanga namani?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Apala yenda kubaangamiza akolema ba mizabibu, ni kubapea bengr nng'unda, wolo”. 'nabo pabayowine ago, babaite,'Nnongo aakani'
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Lakini Yesu atikuwalola, na baya, Je andiko leno libii na maana yaa'ko? 'lwe labalikani achengi, lipangite liwe la kumbwega?
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Kila mundu ywatomboka kunani ya liwe lyoo, atekwanika ipande ipande, lakini yolo latimtombokeya, lendakumlebata
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
Hivyo Aandishi ni akolo ba Makuhani bapali tendelaya kumboya wakati wowowo, batangite abaite mfano wolo dhidi yabe, lakini babayogopile bandu.
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
Balingite kwa makini, nakubatuma apelelezi baipangite kuwa bandu ba haki, lenga bapate likosa kwa hotuba yake, lenga nakumpeleka kwa atawala na bene mamlaka.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
Nabo balokite, bakibaya, “mwalimu, tutangite kwamba ubaya na kupundisha makowe ga kweli na shawishi kwaa ni mundu yeyoti, lakini wenga ufundisha kwelu husu ndela ya Nnong.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
Je, ni halali kwetu lepa kodi kwa Kaisari, ama la?
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Lakini Yesu atangite mtego wabe, atikuwabakiya,
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
Munilage dinari, Minyo ni chapa ya nyai ibile kunani yake? batibaya!”Ya Kaisari.”
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Ni ywembe akawabakiya, Bai, mumpei ya Kaisari yagabile yake Kaisari, ni Nnongo yagabile ya Nnongo.'
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Aandishi ni akolo ba Makuhani balilendapo uwezo wa kosoa chelo chakibaite nnonge ya bandu, batishangala majibu gake babaite kwaa kilebe.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
Baadhi ya Masukayo bayendeli, balo babaya ntopo ufufuo,
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
Bakamlokiya, bakibaya,'mwalimu, Musa atikutuyandikiya kwamba mana mundu awelikwe na munage mwene nnyumbowe ntopo mwana bai apalikwa kumtola nnyumbowe nunage ni yenda papa nakwe kwaajili ya kaka bake.
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
Pabile ni alongo saba wa kwanza atikobeka, na waa bila leka mwana,
30 and the second [took the woman, and he died childless];
ni ywana ibele pia.
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
ywa tatu atikumtola nyanya, nganyonyo boti saba balekite kwaa mwana ni waa.
32 and last of all the woman also died.
Baadaye ni yolo nnwawa ati waa.
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
Katika ufufuo, apala panga nyumbo wa nyai? maana boti saba batikumkobeka.'
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Yesu atikuwabakiya, “bana ba kilambo cheno ukobeka na konda. (aiōn g165)
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
Lakini balo babastaili pokiya ufufuo wa kiwo ni jingya muukoti wangayomoka bakobeka kwaa wala kondelwa. (aiōn g165)
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Wala bawecha kwaa waa kae, kwa sababu bala baa sawaswa ni malaika na ni bana ba Nnongo, bana ba ufufuo.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
Lakini hayo wafu banafufuliwa, hata Musa atilaya mahali katika habari ya mmwitu, palo atikumkema Ngwana kati Nnongo wa Ibrahimu ni Nngongo wa Isaka ni Nnongo wa Yakobo.
38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
Nambeambe, yembe Nnongo kwaa wa wafu bali wa wabile akoti, kwa sababu boti hiushi kwa ywembe.”
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Baadhi ya baalimu ba sheria batiyangwa, “Mwalimu, uyangwite vema.'
40 For they did not dare any more to ask him anything.
Bateyhubutu kwaa kumlokiya liswali lyenge zaidi.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Yesu atikuwabakiya,'ki vyaa'ko bandu babaya kwamba Kristo ni mwana wa Daudi?
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
Maana Daudi mwene abaya katika Zaburi: Ngwana atikumbakiya Ngwana wango: utamae luboko lwa mmaliyo,
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
mpaka nibabeke adui zako baye ya magolo gako.'
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Daudi amkema Kristo 'Ngwana', bai yapanga kitiwi mwana wa Daudi?”
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
Bandu boti bababile kabampekaniya batikumbakiya anapunzi bake,
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
Jihadhalini ni Aandishi, apenda tanga bawalite mavazi maracho, ni apenda salamu maalumu musoko ni iteo ya heshima Mumasinagogi, ni maeneo ya heshima mukaramu.
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
Habo kae uliya munyumba ya ajane, ni kuipanga bandasali, sala ndacho. Haba bapala pokiya hukumu ngolo zaidi.'

< Luke 20 >