< Luke 20 >
1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
7 And they answered, they did not know whence.
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
30 and the second [took the woman, and he died childless];
Ligeså den anden.
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
32 and last of all the woman also died.
Men til sidst døde også Hustruen.
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn )
Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn )
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn )
men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn )
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
40 For they did not dare any more to ask him anything.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."