< Luke 2 >

1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
“Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
(como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
28 he received him into his arms, and blessed God, and said,
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
porque mis ojos han visto tu salvación,
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
que has preparado delante de todos los pueblos;
32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
35 (and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
50 And they understood not the thing that he said to them.
Ellos no entendían lo que les decía.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.

< Luke 2 >