< Luke 2 >

1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
Андэ кодья вряма выжыля припхэнимос императоростар Августостар тэ пэрэбинэн и тэ запистросарэн манушэн пай всавори римско пхув.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Када сас англуно запистросаримос манушэн, кала андэ Сирия сас рай Квириниё.
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
И всаворэ жыле тэ запистросарэнпэ андэ пэстирэ фороря.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Иосифо жыля андай Галилея, андав форо Назарето тэ запистросарэлпэ андэ Иудея, андо форо Давидоско Вифлеемо, колэсти со вов сас андав чер и родо лэ Давидоско.
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
Вов жыля тэ запистролпэ екхэтанэ ла Марияса, сави дя лав тэ жал палав ром палав Иосифо. Андэ кодья вряма вой сас пхари и дожутярэлас лэ Бэятос.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
Кала онэ сас андо Вифлеемо, авиля и вряма тэ бэяндёл о Бэято.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Вой бэяндя пэстирэс англатунэс Шавэс и андэ пхарнэ тховдя Лэс андэ пусын, колэстар со на сас лэнди тхан андо чер.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Надур котар андэ мал сас пасымаря, савэ дикхэнас и рят палай бакрэ.
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Акэ, лэндэ авиля ангело Рае Дэвлэско, и баро удуд сар слава Рае Дэвлэстар авиля пэр лэндэ. Онэ фартэ дарайле.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Нэ ангело пхэндя лэнди: — На даран! Мэ андэм тумэнди радосаво лав, саво авэла всаворэ манушэнди.
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
Адес андо форо Давидоско бэяндиля тумаро Фэрисаримари, Саво исин Христосо Рай.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
И акэ тумэнди шпэра: тумэ аракхэна лэ Бэятос андэ пхарнэ, саво пашлёла андэ пусын.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Акэ авиле лэ ангелоса фартэ бут ангелоря пав болыбэн, савэ лашарэнас лэ Дэвлэс:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
— Слава лэ Дэвлэсти упрэ по болыбэн! И пэ пхув миро манушэнди, савэн Вов тангосардя!
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Кала ангелоря ужыле лэндар по болыбэн, пасымаря пхэндэ екх екхэсти: — Авэн андо Вифлеемо, дикхаса, со тэрдиля котэ, пала со амэнди пхэндя о Рай Дэл.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Сыго жыле и аракхле лэ Иосифос лэ Марияса и лэ Бэятоса, саво пашлёлас андэ пусын.
17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Кала онэ удикхле Лэс, тунчи роспхэндэ лэнди вся, со ашундэ палав кадва Бэято.
18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
Всаворэ, ко ашундя, дивосайле колэсти, со роспхэндэ лэнди пасымаря.
19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
А Мария гаравэлас кала лава андо пэско води и гындолас пала лэндэ.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Пасымаря рисайле, лашарэнас и фалисарэнас лэ Дэвлэс пала кода, со дикхле и со лэнди сас пхэндо.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
По охто дес, кала авиля вряма тэ обшынэ лэ Бэятос, акхардэ Лэс «Исусо», алавэса, саво ангело дя Лэсти, инке сар Мария на сас пхари.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Кала прожыля вряма жужарэмасти пав Законо Моисеёско, Мария и Иосифо андэ Лэс андо Иерусалимо, кай тэ свэнтон Лэс лэ Рае Дэвлэсти.
23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
Колэстар со запистросардо андо Законо лэ Рае Дэвлэско, кай англуно бэяндо бэято муршоро трэбуй сас тэ свэнтолпэ лэ Рае Дэвлэсти.
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
Лэнди трэбуй сас тэ анэ жэртва пав Законо лэ Рае Дэвлэско, дуен бакрэн или дуен цэкнорэн голубонэн.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
Андо Иерусалимо андэ кадья вряма сас мануш, савэс акхарэнас Симеоно. Вов сас жужо дэвлэкуно мануш, ажутярэлас, кала о Дэл поможысарэла Израилёсти, и Свэнто Духо сас пэр лэстэ.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Свэнто Духо пхэндя лэсти, со вов на удикхэла миримос, жы кала на дикхэла лэ Христос Раес Дэвлэстирэс.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Духо андярдя Симеонос андо храмо. Кала дад и дэй андэ Бэятос Исусос тэ терэ пэр Лэстэ кода, со трэбуй сас пав Законо,
28 he received him into his arms, and blessed God, and said,
Симеоно ля Лэс пэ васт, лашардя Дэвлэс и пхэндя:
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
— Икхатар отмэкэс Ту, Хулаё Дэвла, пэстирэ бутярнэс лэ мироса, пав лав Тиро.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Колэсти со мэрнэ якха дикхле фэрисаримос Тиро,
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
саво Ту гытосардян англай якха всаворэ манушэндирэ.
32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
Вов — удуд важ всаворэ мануш и слава народости Тирэсти Израилёсти!
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
О дад и дэй дивосайле, со сас пхэндо пала Лэстэ.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
И бахталисардя лавэса лэн Симеоно, пхэндя Марияти, дати Лэстиряти: — Акэ пашлёл Кодва, пала Саво бут мануша андо Израилё пэрэна и бут ваздёна. Вов авэла шпэраса, сави бут мануша на прилэна.
35 (and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
Тунчи отпхэрнавэлапэ кода, со онэ гындонас андэ водя. И тути ежэяти прожала шури андо води.
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
Котэ сас пхури манушни, савяти сас охтодэш тай штар бэрш, и сави пхэнэлас лав Дэвлэстар. Ла акхарэнас Анна, щей Фануилостири андав родо Асиростиро. Вой выжыля палав ром тэрноря щиёраса и прожудя пэсти ромэса эхта бэрш,
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
нэ тунчи ашыля пхивли и прожудя ежэи. Дес и рят вой терэлас бути важ о Дэл, сас андо посто и мангимос, и на отжалас лэ храмостар.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
Вой андэ кодья вряма пашыля колэндэ, ко андя лэ Бэятос, ашыля тэ лашарэл лэ Дэвлэс и роспхэнэлас пала Бэято всаворэнди, ко ажутярэлас фэрисаримос важ Иерусалимо.
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Кала онэ вся тердэ пав Законо Рае Дэвлэско, онэ рисайле андэ Галилея, андо форо пэско, Назарето.
40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Бэято барёлас зораса тай годяса, и мищимос лэ Дэвлэско сас пэр Лэстэ.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Кажно бэрш, по свэнко Патрадятиро, о дад и дэй лэ Исусостирэ пхирэнас андо Иерусалимо.
42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
Кала Лэсти сас дэшудуй бэрш, онэ, сар сас прилито, жыле по свэнко.
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Кала прожыле деса свэнкостирэ, онэ жыле черэ, ай шаворо Исусо ашыляпэ андо Иерусалимо. О дад и дэй када на жанэнас,
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
онэ гындонас, со Вов жал аврэнца пав дром. Сар прожыля дес, онэ линэ тэ родэ Лэс машкар пэско родо и машкар кола, савэн онэ жанэнас.
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Кала на аракхле Лэс, жыле палпалэ андо Иерусалимо тэ родэн Лэс.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Прожыля трин дес. Аракхле Исусос андо храмо. Вов бэшэлас машкар сытяримаря, ашунэлас и пушэлас лэндар.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Всаворэ, савэ ашунэнас Лэс, дивосайле Лэстиря годяти и лавэнди.
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Кала дад и дэй дикхле Лэс, онэ кадя ж дивосайле. И дэй пхэндя Лэсти: — Бэято! Со ту тердян амэнца? Акэ, дад Тиро и мэ грыжаса родасас Тут.
49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Вов пхэндя лэнди: — Пэр со тумэнди тэ родэ Ман? Сар тумэ на жанэнас, со Манди трэбуй тэ авав котэ, со исин Мэрнэ Дадэско?
50 And they understood not the thing that he said to them.
Но онэ на полинэ, со Вов пхэндя лэнди.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
Вов жыля лэнца, рисайля андо Назарето и кандэлас лэн. Лэстири дэй гаравэлас всаворэ кадэла лава андо пэско води.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Исусо барёлас, терэласпэ майгодявэр, и барёлас лэстэ мищимос Дэвлэско и манушэндиро.

< Luke 2 >