< Luke 2 >
1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukujtuj majani, toun jap akan pan wadawad pena.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kireniuj kopinaen Jirien.
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Amen amen koieilan udan jap we, pwen ian wadawad.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Iojep ari pil kotila jan Najaret nan Kalilaa, kotilan Iudaa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kijan kadaudok en Dawid,
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
Pwen wadawad ianaki Maria, me kijin nin on i o me lijean.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
Kadekadeo ira lao kot waja o, a anjau ap leler pwen naitik.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
I ari naitikeda na mejeni men, ap kitimki pena likau en jeri kai, o pwilikidi on nan deun kamana, man aki im en kairu a koitalar.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Jilepan jip kai mi nan jap o jinjila ar pwin jip ni pon.
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
A kilan, tounlan en Kaun amen pwara don ir, o linan en Kaun dakar irail ada, ir ari majapwekadar kaualap.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
A tounlan o majani on irail: Komail der majak, kilan, i wa don komail ronamau, me pan kaperenda aramaj karoj.
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
Pwe Jaunkamaur ipwidi on komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Krijtuj.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
A iet kilel on komail: Komail pan diar jeri o a kidi kidiki pena likau en jeri o wonon nan deun kamana man.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
A madan pwin en tounlan nederenia mi ren tounlan o, me kapina Kot majani:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
Kapina on Kot waja ileile o jappa en popol; o aramaj konekonelar!
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Kadekadeo tounlan kan lao kotila jan ir, kotidala nanlan, jilepan jip akan ap inda nan pun arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilan me wiauier waja o, me Kaun o kotin kajale on kitail er.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Irail ari madanedo, ap diardar Maria i Iojep o jeri o, a wonon nan deun kamana man.
17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Irail lao kilaner, rap kalok jili me re kajokajoi on ir duen kijin jeri o.
18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
A karoj, me ronadar, puriamuiki en jilepan jip oko ar kajokajoi on irail.
19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
A Maria nekinekid majan pukat karoj o madamadauaki nan monion i.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
O jilepa ko puredo kalinanada o kapina Kot duen karoj, me irail ronadar o kilaner, duen a loloke don irail er.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Kadekadeo murin pon walu pon, ran en a jirkomjaij, re ki on mar a lejuj, duen me tounlan kotiki on mon a kotin ipwidier.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Ran akan en a kamakelekel Iao daulier duen kapun en Mojej, ira ap wa don i Ierujalem, pwen mueid on Kaun o.
23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
Duen a intinidier nan kapun en Kaun o: Mejeni ol karoj me jaraui on Kaun o.
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
O pwen kida mairon eu, duen me intinidier nan kapun en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
A kilan, aramaj amen mi Ierujalem, mar a Jimeon, iei aramaj o me pun o majak Kot, o auiaui kapol pan Ijrael, o Nen jaraui kotikot re a.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
A Nen jaraui kotin kajale on i, me a jota pan mela, mon a pan kilan japwilim en Kaun Krijtuj.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
O Nen jaraui kotiki on i, en kolan im en kaudok. A jam o in a lao walon on nan im en kaudok jeri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapun o,
28 he received him into his arms, and blessed God, and said,
I ap koledi i kapina Kot indada:
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
Main, re kotin kajamo japwilim omui ladu popol duen omui majan,
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Pwe maj ai udialer omui kamaur,
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
Me re kotin kauada janjal mon aramaj karoj.
32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
Pwen marain eu, me kama raineki men liki kan, o kalinanada japwilim omui men Ijrael.
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
A jam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Jimeon ari kapai ir ada indan Maria in a: Kom kotin mani, men et me japwile don kapupedi o kamaureda me toto ren men Ijrael, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
35 (and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
Nan kodlaj pan dokodi nen omui, pwe monion en me toto en mulekiada.
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
O li jaukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kijan kadaudok en Ajer, me likailapalar, me papaud jaunpar iju jan ni anjaun a makelekel.
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
I ari li odi men jaunpar waleijok paieu tauer poa, ap jota kin pedoi jan nan im en kaudok, papa Kot kaijejol o kapakap ni ran o ni pon.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
I me pil pwarado ni klok ota, kapina Kaun o kajokajoi duen i on toun Ierujalem karoj, me auiaui jaunkamaur.
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Irail kanikiela karoj duen kapun en Kaun o, re ap purelan Kalilaa nan kanim Najaret.
40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
A jeri o kakairida, o nenin, o dire kila erpit, o kalanan en Kot kotin ieian i.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Ni par karoj jam a o in a kotilan Ierujalem ian kamadip en paja.
42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
A lao jaunpar eijokriau, irail ap kotilan Jerujalem, duen re kin wia, pwen ian kamadip en paja.
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Ran oko lao daulier, irail purelan jap arail, a jeri Iejuj kotikot eta Ierujalem, a jam o in a jota mani.
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
A ira kiki on, me a kotin ian kapar o tion mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pun en jau’ra o ren men imp arail akan.
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Ni ara jota diaradar i, ira ap purelan Ierujalem rapaki i.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Kadekadeo murin pon jili pon ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pun en jnunpadak kan, kotin mamani ir o kaikainoma irail.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
A karoj me ronadar i puriamuiki a kupurokon o a japajapen
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Ira lao diaradar i, ap puri amuiki. In a ap majani on i: Nai jeri, da me kom wiaki on kit met? Mani, jam omui o nai raparapa kin komui janejan.
49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
A kotin majani on ira: Menda koma rapa kin ia? Koma jota aja, me I en mimieta nan me Jam ai?
50 And they understood not the thing that he said to them.
Ira ari jota weweki a majan on ira.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
A ap kotin ian ira kotidilan Najaret papa ira, a in a nekinekid majan pukat karoj nan monion i.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Iejuj ari kupurokon, kokoda, lalaudela, o majamaj ren Kot o aramaj akan.