< Luke 2 >
1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 he received him into his arms, and blessed God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 (and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 And they understood not the thing that he said to them.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.