< Luke 2 >

1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
Alò, li te rive nan jou sa yo ke yon dekrè te sòti nan César Auguste, ke yon resansman global ta vin fèt pou tout mond lan kote moun rete.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Sa se te premye resansman global ki te fèt pandan Quirinius te gouvènè a Syrie.
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Tout moun te kòmanse anrejistre pou resansman an, chak moun nan pwòp vil pa li.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Anplis, Joseph te monte kite Galilée nan vil Nazareth la, pou rive nan Juda, vil David, ke yo rele Bethléhem nan, akoz ke li te sòti nan kay ak fanmi a David,
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
pou l ta kapab anrejistre ansanm avèk Marie, ki te fiyanse li, e ki te ansent.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
Li te vin rive ke pandan yo te la, jou yo te vin rive pou l akouche.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Li te bay nesans a premye fis li, epi li te vlope Li nan twal pou nouvo ne yo. Li te mete Li nan yon manjwa, akoz ke pa t gen plas pou Li nan otèl la.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Nan menm andwa a, te gen bèje deyò nan chan an ki t ap okipe bann mouton yo pandan nwit lan.
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Konsa yon zanj Bondye te vin kanpe sibitman devan yo, epi glwa a Bondye te klere toutotou de yo; e yo te vin ranpli avèk laperèz.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Men zanj yo te di yo: “Pa pè, paske gade, mwen pote bòn nouvèl a gwo lajwa ki va pou tout pèp la.
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
Paske jodi a nan vil David la, te vin ne pou nou menm, yon Sovè, ki se Kris la, Senyè a.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
Epi sa va yon sign pou nou; nou va twouve yon anfan vlope nan twal, e kouche nan yon manjwa.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Lapoula te parèt avèk zanj lan yon foul lame syèl la ki t ap fè lwanj Bondye, e ap di:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
“Glwa a Bondye nan pi wo a, e sou latè a, lapè pami lèzòm ki fè L kontan yo.”
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Li te rive ke lè zanj yo te kite yo pou retounen nan syèl, ke bèje yo te kòmanse di youn ak lòt: “Alò, annou ale toudwat Bethléhem pou wè bagay sa a ke Bondye fè nou konprann nan.”
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Yo te fè vit pou rive e te twouve chemen pou rive kote Marie avèk Joseph, avèk pitit ki te kouche nan manjwa a.
17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Alò, lè yo te wè sa, yo te fè konnen pawòl ki te livre a yo konsènan pitit sila a.
18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
Tout moun ki te tande sa te etone de bagay ke bèje yo t ap di yo.
19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
Men Marie te kache tout sa pou sonje l, e li te reflechi sou yo nan kè li.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Bèje yo te retounen e yo t ap bay Bondye glwa avèk lwanj pou tout sa ke yo te tande e wè, jan ke li te pale a yo menm nan.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Lè uit jou te fin pase avan sikonsizyon Li te fèt, yo te bay Li non Jésus, menm non ki te bay pa zanj yo avan Li te plase nan vant lan.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Lè jou pou yo vin pirifye yo te rive selon Lalwa Moïse la, yo te mennen Li Jérusalem pou prezante Li devan Senyè a.
23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
(Jan li ekri nan Lalwa Senyè a: “Tout mal ki premye ouvri vant lan va rele sen a Bondye”),
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
epi pou ofri yon sakrifis selon sa ki te pale nan Lalwa Senyè a, “yon pè toutrèl, oswa, de jenn pijon.”
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
Konsa, te gen yon mesye Jérusalem ki te rele Siméon. Mesye sa a te jis e devwe. Li t ap chache konsolasyon Israël, epi Lespri Sen an te sou li.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Li te revele a li menm ke li pa t ap wè lanmò avan ke li te wè Kris a Senyè a.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Konsa, li te nan Lespri a lè l te antre nan tanp lan nan menm lè paran Jésus yo te pote pitit la, pou akonpli pou Li koutim Lalwa a.
28 he received him into his arms, and blessed God, and said,
Epi li te ranmase li nan bwa li. Li te beni Bondye, e te di:
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
“Koulye a Senyè, W ap kite sèvitè Ou a pati anpè selon pawòl Ou.
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Paske zye m gen tan wè delivrans Ou,
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
ke ou prepare devan tout nasyon yo;
32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
“yon limyè revelasyon pou payen yo, epi laglwa a pèp Ou a, Israël.”
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Papa L avèk manman L te etone de bagay ke yo t ap di sou Li yo.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Siméon te beni yo, e te di a Marie, manman Li: “Veye byen, anfan sila a fèt pou tonbe ak leve a anpil moun an Israël, e pou yon sign k ap koze opozisyon.
35 (and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
Yon nepe va travèse menm nanm pa ou, jiskaske panse a kè anpil moun kapab vin revele.”
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
Anplis te gen yon pwofetès, Anne, fi a Phanuel, ki te nan tribi Aser. Li te avanse nan laj, e li te viv avèk mari li pandan sèt ane apre maryaj la,
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
answit, kon vèv jis rive nan laj katre-ven-kat ane. Li pa t janm kite tanp lan e te sèvi lajounen kon lannwit nan jèn ak lapriyè.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
Nan menm moman sila a, li te monte, e li te bay glwa a Bondye. Li te kontinye pale de Li a tout sila ki t ap chache redanmsyon Jérusalem nan.
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Lè yo te fin acheve tout bagay selon Lalwa Senyè a, yo te retounen Galilée, nan pwòp vil pa yo, nan Nazareth.
40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Pitit la te kontinye grandi, e Li t ap vin fò. Li te ogmante nan sajès, e gras Bondye te sou Li.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Alò paran Li yo te konn ale Jérusalem chak ane nan fèt Pak Jwif la.
42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
Lè L te vin gen douz ane, yo te monte la selon koutim fèt la.
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Pandan yo t ap retounen, apre tout jou yo te pase, jenn gason an, Jésus te rete dèyè nan Jérusalem. Men paran Li yo pa t konnen sa.
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Yo te sipoze ke Li te pami lòt moun yo. Yo te vwayaje pandan yon jou, e yo te kòmanse ap chache Li pami manm fanmi avèk zanmi yo.
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Lè yo pa t twouve Li, yo te retounen Jérusalem pou chache Li.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Konsa apre twa jou, yo te twouve Li nan tanp lan. Li t ap chita pami mèt yo, pou tande yo, e poze yo kesyon.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Tout sila ki te tande Li yo te etone de jan li te konprann, ak repons ke Li te bay yo.
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Lè yo te wè Li, yo te etone. Manman Li te di Li: “Pitit mwen, Poukisa Ou trete nou konsa? Gade, papa Ou ak mwen menm te enkyete, e nou t ap chache Ou.”
49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Li te di yo: “Poukisa nou t ap chache mwen? Èske nou pa t konnen ke M te oblije lakay Papa M?”
50 And they understood not the thing that he said to them.
Men yo pa t konprann pawòl ke Li te di yo a.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
Konsa, Li te ale avèk yo, e te rive nan Nazareth. Li te kontinye anba otorite yo, e manman L te gade tout bagay sa yo nan kè l.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Epi Jésus te kontinye grandi nan sajès, ak wotè, epi nan gras avèk Bondye e avèk lèzòm.

< Luke 2 >