< Luke 2 >
1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
28 he received him into his arms, and blessed God, and said,
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Car mes yeux ont vu ton salut,
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
35 (and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
50 And they understood not the thing that he said to them.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.