< Luke 19 >
1 And he entered and passed through Jericho.
イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
主人云ひけるは、汝も五の都會を宰れ、と。
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
34 And they said, Because the Lord has need of it.
彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。