< Luke 19 >
1 And he entered and passed through Jericho.
Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Og han løb forud og steg op i et Morbærfigentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: „Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.‟
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: „Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen.‟
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Men Jesus sagde til ham: „I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Men medens de hørte paa dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Og det skete, da han kom igen, efter at han havde faaet Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde faa at vide, hvad hver havde vundet.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Og den første traadte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
Men han sagde ogsaa til denne: Og du skal være over fem Byer.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke saaede;
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
„Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
34 And they said, Because the Lord has need of it.
Og de sagde: „Herren har Brug for det.‟
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
„Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: „Mester! irettesæt dine Disciple!‟
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
„Vidste dog ogsaa du, ja, selv paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.‟
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.