< Luke 19 >

1 And he entered and passed through Jericho.
穌進了耶里哥,正進過的時候,
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
他們向說:主,他已有十個「米納」了。
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
34 And they said, Because the Lord has need of it.
他們說:「主要用牠。」
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。

< Luke 19 >