< Luke 19 >

1 And he entered and passed through Jericho.
Yeecu do yarico la cukenti morece.
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
Nikange wi deu cero zakka, dur nobo yo dortiye, nii cwika,
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
Con mani no co to keno we yecudi. La co dol bo toka wor, nobo durce, take con nii bi kwen.
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Laco cukken kab ya con kwiken tii nyincin naco tom co, wori Yeecu acuwi fonure cuwonin.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Kambo Yeecu lau weyeri kung nuwe dii layico ki zakka yi rau wulom daten mwo da lomo.
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
La yilau wulumm-wulum yuwo co ki fuwor neret.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
La gwam ciye cin to wori, ci ma fwennati ki, ya fura lo nii bwiranke.
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Zakka kweni tii, ki to Teluwe, man. Kabkangum cweka miko more yob nane fuwa wine tana man yodiger nii cum wo ma yotiyeri, ma yila neti kiriti na'ar.
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Yeecu yi coki duwen fuloka bou fo luwe wurini nii co bi bwe Ibrayim.
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Bi bwe nii bo na do kange fuloka nobo leme.
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Di di nuwe digewo digewo nyer. Con yoten coti tokki ki danke, wori co bi dom kange Urcalima. Cin tuken liyar kwamaro biyeken nawo.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
La con yiciki nii dur cu bitine kange, ya ca yo liyar na co yilam.
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Con co, cangace kwob, la yi ciki kom yila kangi, ko tiye kom miye nakom fiya mwen dorcet, mimale yilau.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
La nobo loce ko co, cin twom nob bwiko cek ki manya ciya ti niwo a ca ciyar dor nyer.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
La ci ne nii wo liyoro, kambo co bou lo weri co tomi ki ciya cucine ne congetini na co nyomom kiyemero co ne ciyeu ki ciya yila kalakangtiyeu.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Wi kabako be cinen ki Teluwe fam mwem bo we ma fiya mwen dorcet, fambo kwob.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Liya yi co ki dong dong canga ken, wuri mo, maken dor dike bi dure, man nenen tako cunnucut do kwob.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Na yobe ce bo yitiki fam mwembo Teluwe ma fiya mwembo fam bo nung.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
Liya yicoki tom cunnukirning mwo tamciko.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Na taarece bo yitiki, fam mwembo wo man yo ken co yora mor kulene,
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
man nuwa tai mwe to, wori mor ni funere, moki to tike mo yobe, mo biye dige mo fii be.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Liya yi co ki ki ker mwer ma mamwer bo langtiye, mwo cange bwit mo nyomon moki mo man nii maki to re dike ma yobe,
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
ye bwi mo yobo ki kye miro fiye bini kiyeme no bwiko ma bori na yo co ki mwen.
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
Liya yi nobo tin wiye, kom yom fam bo co tan cike, kom niken niwo ki fam bo kwobbe.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Ciki Teluwe, wii ki fam bo kwob.
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Miki niwo ki dikereri, cin yok cinen ten, niwo man cikeri an yom tangnin bo cine nen.
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Ki nobo biro koki yilare liya ciye kom bo ki ci fiyemi wii na twallangum ci fo kami.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
La kambo co to kan nyeri cui ken Urcelima.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Kambo cibo bidom kange Betafaji kange Betani dor bange ci coti ki zaitun, co tom nob bwangka coko nyo yob.
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
Yi ciki, kom ya cuinukur do wureno ka kome. No com yari kanto be gelba kange tekum we kom kwiu. Kom bou men ciko.
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
No nii kange me kom ki, 'Ye bwiyi kom kwi tiyeri? kom yi co ki teruwe cuitiye.
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Nobo biro cu tom ciyeu yaci, fiya be gelba na wo Yeecu yiciyeu.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Kambo ci kwi be gelba tiyeri, nob gelba me ciki, ye bwi ci kwi gelba tiye?
34 And they said, Because the Lord has need of it.
Ciki teluwe cuii tiye.
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Ci bo Yeecu nin ciko, cin miti kuleu ciye ro dor be gelba, co ci kun Yeecu ci yoti dorcere.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
Kambo yaken tiyeri cimiten kulen ciyero ti dor nure
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Di con dedom yirakako kong zaitun, la nob tomange ceu cin ter bilantumbo ci wab kwamati ki diro dur wori nangeu nyo mamka ci to we.
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Bibwiyer lamiyo fiye liya wiyewo boti den Tere fuwor neret firen dii kwama kange yorkako wo na duk kakoce.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Kangum Fariciyawa mor nob mwe kanka nyico ki ni murangka kwanan nob bwingka mweko.
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Yeecu yilci miyikum bi rin keti bwenteno nobo biro kumom di terentiyo ki bwiyici ciya bi lange
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Fiya Yeecu bou bidomri la ci lam bero cori la com ciwiyeu dor cer
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
tok ki, waki kom nyomom dike abou ti ki furnare di dila cumom nuwi kime mani ka to ti.
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Dila diye boli mwinen, wo nob ki Yeecu mwe, ciyan mu ki yalange kentangum nen, ciyan kwenang mwenten culang ko gwam.
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
Ciyan kun kom bitine wari kange bi beiyo lomwe. Mani ciya dob kange terti dor kecer wori mo kabo bati fiya kwama cwinco tiken nenen.
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Yeecu do bicor wabe co la tir yuwanob miyankake,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
yi ci ti ki mulangum mulange lomi a yila lo diko, kom yilam bwak nob kwiyeb.
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Yeecu wi merang kang kang mor bikur waber. Dila dur wabero kange nob mulanka kange nobo dor noberoci cwiti na ci twallumco.
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
Di la ci fiya bo nor maka, wori nobo cuwati ti cinen kambo ken.

< Luke 19 >