< Luke 18 >
1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
16 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios )
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn , aiōnios )
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
31 And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, ettout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
33 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché,
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.