< Luke 17 >

1 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
Wabhabhola asambelezewa bhakwe, “evisyo sevi nebudi ahwenze lelo ole wakwe omntu ola ambaye gahwenza afwatane nomwahale!
2 It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
Yakhondeye zaidi omntu oyo iwe elyasyole lipinyeve msingo yakwe aponywe mwidimi, ashile abhavisye miongoni mwadodo ebha.
3 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
Hwirindi. Nkashile ohoro waho nkakoseye sunde, nkarambe sajire.
4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Nankashile akosire mara saba katika isiku limo, nawele hwiliwe mara saba nkayanje, 'erabha,' sajire!”
5 And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
Atumwa bhabhola Gosi, “Tonjezye oweteho.”
6 But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
Ogosi wayanga, “nkashele mgari no lweteho ekiasi eshe chembe eye haradali, mwezaga alibhole iko eli senyeha, 'utotwe mwidimi,' wope ungewaheshimu.
7 But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
Lelo wenu hwilimwe, omwanesho obhomba yalima au yadima ing'ombe, yabhalubho nawera afume hugonda, 'Enzaa epa nanali khara olye eshalye?
8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
Je sabhahulobhe mbombele tayari eshalye endwe, hwipinye ombombele hata endwe na mwele. Nawe pobhalya na mwele?
9 Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
Je abhahupere emwasalipa ola obhomba mbombo afwanaje abhombile galajiziwe?
10 Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
Shesho namwe namwayibha mumari abhombe gonti gamlajiziwe yangaje 'Ate tili bhasontezewa bhasebhali ne faida. Tibhombile wene gaganziwaga tibhombe.'
11 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Yabha nabhali mwidara nabhala hu Yerusalemu, ali ashira mhati eye Samaria na Galilaya.
12 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
Nawinjira mshijiji shimo, atangene nu bhantu kumi bhali no ukoma. Bhemelela sahutari
13 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
bhakhora humaza bhayanga “Ee Yesu, Gosi owa Gosi otisajire.”
14 And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
Nawabhalola wabhabhola, “Eshi bhalaji mhwibhonezye hwa kohani.” yabha nabhali bhabhale bhahozyewe.
15 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
Na omo miongoni mwabho nawalola aje aponile awelile, ohuu ahutukuzya Ongolobhe hwizu igosi.
16 and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
Wagwa fugamila pamagaga gakwe na husalifwe wapa ali msamaria.
17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
O Yesu wagalura, wayanga, “Sebhatakasyewe wonti kumi? Bhala tisa bhalihwi?
18 There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
Eshi sebhabhonesha bhabhawelile hupele Ongolobhe, outukufu ila ojenyi ono?”
19 And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
Wabhora, “Imelela walaga wewe olweteho lwaho lumwauye.”
20 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
Nabhozyewaga na mafarisayo umwene owa Ngolobhe wayenza ndii, Aglula wabhabhola, “Umwe owa Ngolobhe seuhwenza agodezyegozye.
21 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
Wala sebhayiyanga, 'Enya uhweli ohwo!' au, 'Hula!' afwanaje enya umwene owa Ngolobhe uhweli mhati yenyu.”
22 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
Wabhabhola asambeleziwa bhakwe, “Ensiku zihwenza namwitamani alole isiku limo katika ensiku zyakwe Omwana wa Adamu, samwaizilola.
23 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
Antele bhayibhabhola, 'Enyi, ohu! Mganje, sogole pala!' Paruhweli wala msabharondozye,
24 For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
afwanaje neshe shila oumeme shaukhozya hata upande ou owensi eye mwanya. Esho shashayiha Omwana owa Adamu katika ensiku zyakwe.
25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Lelo ahwanda sali nebudi apate marabha aminji na khanwe neshikholo.
26 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
Ila nkashele shashahali ensiku ezya Nuhu, esho shashayibha katika ensiku zyakwe Omwana owa Adamu.
27 they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
Bhali bhalya na mwele na hweje na hwegwe hata isiku ila o Nuhu yahinjile katika mwisafina amakhoshi gahishile gabhangamizizye wonti.
28 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Na nkashile shahali katika ensiku zya Lutu, bhali bhalya na mwele, wali bhakala na kazye, bhatotaga nazenje.
29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
Lelo isiku lila Lutu yafumile Msodoma, gwahishile omwoto neshibiriti afume amwanya gwabhatezizye wonti.
30 after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Esho shashayibha isiku lila lyayibhonesyewa owa Omwana owa Adamu.
31 In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
Katika isiku lila yali juu yogoro na evyelelo vyakuwa vili mhati eyenyumba agaje hwishe ili ayeje. Nantele yali hugonda ga jewele hwisalo.
32 Remember the wife of Lot.
Izuhaji oshe wa Lutu.
33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
Omntu yoyonti yabhaponje enafisi yakwe abhayitezye nayoyonti yayitezye, abhayiponie.
34 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
Wabhabhola, osiku owo abhantu bhabhele bhayibha ishitara shimo. Omo ayegwe omo ayilehwa.
35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
Abhashe bhabhele bhayibha bhasya pandwemo, omo ayegwe omo ayilehwa.” Abhantu bhabheke bhayibha hugonda omo ayegwa omo ayirehwa.”
36 [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
37 And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
Bhagalula bhabhozya, “Woshi, Gosi?” Wabhabhola, “Peli efwe nyene pepo pabhayitanganila enyonyi.”

< Luke 17 >