< Luke 17 >

1 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
Yeso magu nanu tarsa umem, ya cukono animetire timumu tiwuzan duru tipiko, senke ushi sa udi eh anice ni uye.
2 It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
Uteki in ka a wuna nipa ni iriri, a soki we a nyimo a niwun, kati ma wu a hana wa rizi.
3 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
Hira nice ni weme, inka uhenu uwe me ma chama, gbarka me, inka ma gamirka, kati iriba iweme.
4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Inka ma chara we iriba kanu sunare, ma kuro kanu sunare, unu guna, ''Maceki'' ya cukumo iriri, kara iriba.
5 And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
Anu tarsa wa gu imme, ''Kinki duru nikara ni tarsa uwe me,''
6 But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
Unaa kura magu, ''Inka izinni inlo iriba gu biho bi titi u mastad, idi gu unnutiti, ''Ta rufa,'' a nuka a nyimo ani gwin,'' udi wu imumsa wa buka.
7 But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
Senke aveni a nyimo a shi me, ma zinnu rere in katuma uuu nani itom, madi buki me, inka ka aye usuro anijaa, aye uri, imun are?
8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
Ma nyari me u buka urere me, siram ire imumare tira nitira a tiruma tiwe me, uhem in mari are me. Hu uri inna dumo
9 Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
Ma gunme u guna urere me tononzo barki ma wuzi imumsa a dungurkame, ma wu?
10 Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
Shi me cengi, inka ya wuza vat imum udungurka me, idigu, ''Taa bari ba,'' ti wunn imumsa a buka duru.
11 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
A biki uganiya a sa maaribe Urshalima, ma ha ubinani usamariya nan uGalilee.
12 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
Sa maribe a nyimo anigiro, monno ma gurna nan are anu ukirau a kuturu. Wa tonno piit.
13 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
Wa yeze a mgmirang wa gu, ''Kunna ngogoni uru, Yeso.''
14 And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
Sa ma iri we ma gu in we, hana ni ika bezi unu inusa tizeta sere.
15 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
Unu inde a nyimo a we me sa ma huma, ma gamirka innu gmirang ni dandang innu honzo Asere.
16 and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
Maa tunguno a tibuna ti Yeso, inna puru arom, uSamariyawa mani.
17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
Yeso ma gu, ''In gusa ani kirau wani wa huma? anu uuro wa ra?
18 There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
Daki akan uyesamakuri wa nonzo Asere ba Senki ugenu ugeme?
19 And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
Ma gu imme, Hira u dusa! Kadura kawu me ya wuna wa hum.''
20 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
Sa anu ubazi urusa wa iki, rono u aye Asere Yeso ma kabirka we magu,'' A kura Asere ada aye barki ugamara a nu ba.
21 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
Nani wadi gu, ira, iyenne! nani, ira a birko, Akura Asere a raa anyimo a shime.
22 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
Ma gu inna nu atarsa umeme, tiye ti eze sa idi inki iriba u ira u vanna sere, idi kaa ira me ba.
23 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
Wadi gu inshi, ira, a birko, ira, a banna, kati isuri a matara nani itar si we ba;
24 For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
Gu u wuna a hira mel-mel a hira a zesere uhana are me, a nine ani vana Asere madi zo rono uwui umeme.
25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
26 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
U ganiya ugeme, gu a tiye ti Nuhu anime ani atiye ti vana unubu.
27 they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
Waari, iva sizi, wa wuzi anya, a nyizi we anya senke rono sa Nuhu ma ribo a nyimo u zirgi, urigawa ma eh mahuu wevat.
28 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
A nime ani ya kem ani atiyet Lot, wa zin tire, ukpija nan nu ziga, tibira nan asoh.
29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
Senke rono sa Lot ma suri a nyimo u Sodom, a rubi ure ura a zesere wa huu we vat.
30 after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
A ne ani idi zi rono u aye uvana unu.
31 In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
A nyimo rono me, katli iceki unu sa ma raa azesure a kura matuu uzika tirannga a kura ba, kati a ceki unu uge sa mara a masa a makuriba.
32 Remember the wife of Lot.
Ringin une u Lot.
33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
Unu uge sa ma zinnu nyara wai imeme madi diri ini senke unu uge sa madira ivai imeme madi kem ini.
34 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
Ma buka shi, aniye nigeme adikem ana ware warari ukomi, inde aziki unu inde a ceki unu inde.
35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
A di kem ane ware iti nanzu, a ziki unu inde a seki unu inde.
36 [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
37 And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
Wa iki me, abba una kura? ma gu in we, a hira sa ikizi irani magbuluk cangi wadi ornon.

< Luke 17 >