< Luke 17 >

1 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
Yesussay bena kaallizayta hizgides “asa dhuphidi nagaran yeggiza miish yoontta aggenna, gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes ayye!
2 It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
He uray ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchi iza qoodhen qachetin abba gido izi yeggetizakko izas lo7o gidana.
3 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
Hessa gish inte hu7es naagetitte. Ne ishay nena qohikko hanqqista, izi ba mooro eridi simmikko maara.
4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
Issi gallassan laappun to zaari zaari qohidi laappun toka zari zari maara giiko maara.
5 And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
Hawaretikka Godo nuus amano gujja gida.
6 But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
Godaykka gaashe ayfe lagge amanoy intes diikko hayssa etha dhoqqalista baada abban gela tokkista inte giikko izi intes azazettana” gides.
7 But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
Qassekka Yesussay hizgides “inte giddofe issi asas goshshanchay woykko dorss heemiza ashkkaray diikko, izi goyidi simmiishni taas maana ka7o giigissa, ta maadda uyana gakanas gixistada taas ootha hessafe guye baggan maasa uyasa gees attin ha7i quma maana aadhdha gizee?
8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
9 Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
Histtikko he ashkkara Goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
10 Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode, nuni go7ay bayndda oothanchata nuus oothanas bessizaysa poli oothidos gite.”
11 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Hessafe guye Yesussay Yerusaleme bishe Samaryarane Galila achchara aadhdhidees.
12 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
Issi mannidara gelida wode inchiracha hargiza tamu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi
13 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
ba qaala dhoqqu histtidi “Yesussa! Godo! nuus michchistarkki” gida.
14 And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
Izika ista beydda wode “biite intena qeesetas beesitte” gides. istikka buro bishe oge bolla paxida.
15 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
Istappe issay ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqqu histtidi Xoossa bonchishe simmides.
16 and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
Izika Yesussa toho bolla kunddidi galattides, izikka Samariya biitta asa.
17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
Yesussaykka addeza “paxidayti tamu assi detenne histini uddufunati awa bidoo?” giidi oychchides.
18 There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
Haysa dumma dere asappe attin Xoossa galatizay baawa gusee?
19 And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
Addezakka zaaridi denddada ba nena ne amanoy pathides gides.
20 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
Xoossa kawotethi aydde yaanakko Farsaweti Yesussa oychchida wode Yesussay “Xoossa kawotethi beettiza malaatatan yuukku” giidi zaaridees.
21 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
Asay Xoossa kawotethi haan daysu woykko heen daysu gaanas daandda7etenna, Xoossa ka7otethi inte giddon daysu.
22 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
Bena kaallizaytaskka “asa na gallassatappe issi gallasyo beyanas inte amotana wodey yaana, gido attin inte beyekkista” gides.
23 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
Asay intes haan daysu woykko heen daysu gaana shin inte ista kaallidi booppitte.
24 For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
Gaasoykka wolqanthi wolqamidi salo gaxappe salo gaxa gakanas po7isiza mala asa nay yiza gallas iza mala hanana.
25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Gido attin haysi wuri hananappe koyro asa nay daro meto ekkanasne hayssa ha yelletethan kadhistanas besses.
26 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
Nohe wode handaysa mala asa na wodenka hessaththo hanana.
27 they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
Nohey markabben gelana gallas gakanas asay miishnine uyishin ekishine gelishin dhaysiza haathi yiidi wursika dhaysides.
28 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Looxe wodekka iza mala handees, asay meesinne uyes bayzesinne shammees tookizaz tokees keethekka keexxetes.
29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
Shin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuch mithi qoronta tamay diinney saloppe bukkidi wursi dhaysides.
30 after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Asa nay qonciza gallas hessaththo hanana.
31 In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
He wode ba keeththa bolla diza uray oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi wodhoppo, hessathokka goshsha son diza asi guye simmofo.
32 Remember the wife of Lot.
Looxe machcho qoppite.
33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
Be deyo gam7isana koyizay wuri dhaysana ba shemppo aathi immiza uray gam7isana.
34 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
Ta intes gays he wode omars nam77u assi issi hiixxan zin7ana, isoy ekettana isoy attanna.
35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
Nam77u maccashati issife gaaccishin isiniya ekettana hankora attanna.
36 [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
37 And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
Istika zaaridi Godo isti awa ekettanee? gida. izikka anhay diza son ankotti shiiqqana gides.

< Luke 17 >