< Luke 15 >
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a él para escucharle.
2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
Los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: “Este acoge a los pecadores y come con ellos.”
3 And he spoke to them this parable, saying,
Les contó esta parábola:
4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
“¿Quién de vosotros, si tuviera cien ovejas y perdiera una de ellas, no dejaría las noventa y nueve en el desierto e iría tras la que se perdió, hasta encontrarla?
5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
Cuando la encuentra, la lleva sobre sus hombros, alegrándose.
6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
Cuando vuelve a casa, convoca a sus amigos y a sus vecinos, diciéndoles: “Alegraos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido”.
7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
Os digo que así habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se arrepienta, que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentirse.
8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
“¿O qué mujer, si tuviera diez monedas de dracma, si perdiera una moneda de dracma, no encendería una lámpara, barrería la casa y buscaría diligentemente hasta encontrarla?
9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
Cuando la encuentra, convoca a sus amigos y vecinos, diciendo: “¡Alégrense conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido!
10 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
Así os digo que hay alegría en presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.”
11 And he said, A certain man had two sons;
Dijo: “Un hombre tenía dos hijos.
12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
El menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame mi parte de tus bienes”. Así que repartió su sustento entre ellos.
13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
No muchos días después, el hijo menor lo reunió todo y se fue a un país lejano. Allí malgastó sus bienes con una vida desenfrenada.
14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
Cuando lo hubo gastado todo, sobrevino una gran hambruna en aquel país, y empezó a pasar necesidad.
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Fue y se unió a uno de los ciudadanos de aquel país, y éste lo envió a sus campos para alimentar a los cerdos.
16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Quiso llenar su vientre con las vainas que comían los cerdos, pero nadie le dio nada.
17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
Cuando volvió en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo me muero de hambre!
18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
Me levantaré, iré a ver a mi padre y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos.
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros”.
20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
“Se levantó y vino a su padre. Pero cuando aún estaba lejos, su padre lo vio y se compadeció, corrió, se echó a su cuello y lo besó.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y ante tus ojos. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo”.
22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
“Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y ponédselo. Ponedle un anillo en la mano y sandalias en los pies.
23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
Traed el ternero cebado, matadlo y comamos y celebremos;
24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
porque éste, mi hijo, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Se había perdido y se ha encontrado”. Entonces se pusieron a celebrar.
25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
“Su hijo mayor estaba en el campo. Al acercarse a la casa, oyó música y danzas.
26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
Llamó a uno de los criados y le preguntó qué pasaba.
27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
Este le dijo: “Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el ternero cebado, porque lo ha recibido sano y salvo”.
28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
Pero él se enfadó y no quiso entrar. Entonces su padre salió y le rogó.
29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
Pero él respondió a su padre: ‘Mira, estos muchos años te he servido, y nunca he desobedecido un mandamiento tuyo, pero nunca me has dado un cabrito para que lo celebre con mis amigos.
30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha devorado tu sustento con las prostitutas, mataste para él el ternero cebado’.
31 But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
“Le dijo: ‘Hijo, tú estás siempre conmigo, y todo lo mío es tuyo.
32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
Peroera conveniente celebrar y alegrarse, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a vivir. Estaba perdido y ha sido encontrado”.