< Luke 15 >
1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
Et murmurabant Pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
3 And he spoke to them this parable, saying,
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam, quæ perierat, donec inveniat eam?
5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quæ perierat.
7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent pœnitentia.
8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?
9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram?
10 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
Ita dico vobis, gaudium erit coram Angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
11 And he said, A certain man had two sons;
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum eius, et osculatus est eum.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus.
22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius:
23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum:
26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hœdum ut cum amicis meis epularer:
30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
31 But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic, mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est.