< Luke 14 >
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
イエズス安息日に麪を食せんとて、ファリザイ人の長だちたる或者の家に入り給ひしかば、彼等之を窺ひ居たり、
2 And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
折しも水腫に罹れる人御前に居りければ、
3 And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
イエズス答へて律法學士とファリザイ人とに向ひ、安息日に醫すは可きか、と曰ひしに、
4 But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
彼等黙然たりしかば、イエズス彼を執へて醫し、さて之を去らしめて、
5 And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
彼等に答へて曰ひけるは、汝等の中己が驢馬或は牛の井に陥ちたるものあらんに、安息日なりとも、誰か速に之を引上げざらんや、と。
6 And they were not able to answer him to these things.
彼等は之に對して、答ふること能はざりき。
7 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
又招かれたる人々の上席を擇む状態を見て、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
汝婚莚に招かれたる時、上席に着くこと勿れ、恐らくは汝よりも尊き人の招かれたらんに、
9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
汝と彼とを招きたる人來りて汝に向ひ、請ふ此客に席を譲れと云はん、然らば汝赤面して末席に着くに至るべし。
10 But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
然れば招かれたる時、往きて末席に着け、然らば招きたる人來りて、友よ上に進めと云はん。斯て汝、列席せる人々の前に面目あるべし。
11 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
イエズス又己を招きたる人に曰ひけるは、汝午餐又は晩餐を設くる時、朋友、兄弟、親族、富める隣人を招くこと勿れ、恐らくは彼等も亦汝を招きて汝に報とならん。
13 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
さて饗筵を設けば、貧窮、廃疾、跛、瞽なる人を招け、
14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
彼等は汝に報ゆべき由なくして、汝福なるべし。其は義人の復活の時に報いらるべければなり、と。
15 And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
列席者の一人、之を聞きてイエズスに云ひけるは、神の國にて麪を食せん人は福なる哉、と。
16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
イエズス之に曰ひけるは、或人大いなる晩餐を設けて、多くの人を招待せしが、
17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
晩餐の時刻に至りて僕を遣はし、最早萬事整ひたれば來られよ、と招かれたる人々に云はしめしに、
18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
彼等皆一同に辞り出でたり。初の者は、我小作場を買ひたれば往きて見ざるべからず、請ふ我を容せ、と云ひ、
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
次の者は、我五軛の牛を買ひたれば往きて試みんとす、請ふ我を容せ、と云ひ、
20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
又一人は、我妻を娶りたるが故に往くこと能はず、と云ひしかば、
21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
僕歸りて其次第を主人に告げしに、家父怒りて僕に云ひけるは、速に町の衢と辻とに往きて、貧窮、廃疾、瞽、跛なる人々を此處に伴ひ來れ、と。
22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
僕軈て、主よ命じ給ひし如くに為しかど尚空席あり、と云ひしかば、
23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
其時主人僕に云ひけるは、汝道及籬の下に往き、人を強ひて、我家に盈つるまで入らしめよ、と。
24 for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
我汝等に告ぐ、彼招かれたる者の中、一人も我晩餐を味はじ、と。
25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
群衆夥しくイエズスに伴ひければ、顧みて曰ひけるは、人我に來りて、
26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
其父母、妻子、兄弟、姉妹、己が生命までも憎むに非ざれば、我弟子たること能はず、
27 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
又己が十字架を擔ひて我に從はざる人は、我弟子たること能はず。
28 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
汝等の中誰か、塔を建てんと欲して、先坐して之に要する費用を測り、有てる物の之を成就するに足れりや否やを計へざらんや、
29 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
若礎を定めたる後成就すること能はずば、見る者之を嘲り出でて、
30 saying, This man began to build and was not able to finish?
此人は建て始めて成就すること能はざりき、と云はん。
31 Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
又如何なる王か、出でて他の王と戰を交へんとするに當り、先坐して、二萬を率ゐ來る者に、能く我一萬を以て對ふことを得べきか、と、慮らざらんや、
32 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
若得べからずば敵の尚遠き間に、使節を遣はして講和を求むべし。
33 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
之と齊しく汝等の中、其有てる物を悉く見限らざる者は、誰にてもあれ我弟子たること能はず。
34 Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
塩は善き物なり、然れど塩若其味を失はば、何を以てか之に塩せん、
35 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
土地にも肥料にも益なくして、外に棄てられんのみ、聞く耳を有てる人は聞け、と。