< Luke 14 >
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that they were watching him.
Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour prendre un repas, et ceux qui étaient là l'observaient.
2 And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
Or, un homme hydropique se trouva devant lui.
3 And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non?
4 But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
Et ils gardèrent le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et à le renvoya.
5 And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
Puis il leur dit: Lequel d'entre vous, si son fils ou même son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?
6 And they were not able to answer him to these things.
Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
7 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur disait aussi cette parabole:
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
Lorsqu'on t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi,
9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci! — et qu'alors, tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
10 But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et lorsque celui qui t'a invité viendra, il te dira: Mon ami, monte plus haut! Alors, cela sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à table avec toi.
11 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent la pareille.
13 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
Mais quand tu fais un festin, convie des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles.
14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
Tu seras heureux, parce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; et cela te sera rendu à la résurrection des justes.
15 And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
Un des convives, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui sera à table dans le royaume de Dieu!
16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
Mais Jésus lui répondit: Un homme fit un grand souper, et il y invita beaucoup de gens.
17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez; car tout est prêt.
18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
Mais tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre et je suis forcé d'aller la voir; je te prie de m'excuser.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.
20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
Un autre dit: Je viens de me marier; ainsi, je ne puis y aller.
21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
Le serviteur, étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
Le serviteur vint dire: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
Et le maître répondit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
Car, je vous le déclare, aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
Comme une grande foule accompagnait Jésus, il se tourna vers elle et lui dit:
26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
28 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
En effet, quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d'abord par s'asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout,
29 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
— de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse achever la tour, et qu'alors tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
30 saying, This man began to build and was not able to finish?
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever!
31 Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
Ou bien, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir, et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
33 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
Ainsi, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
34 Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
35 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!