< Luke 13 >
1 Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
୧ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଚିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କ ହିଜୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍କଆଃ କାଜି ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, ପିଲାତୁସ୍ଦ ଚିଲ୍କା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତାନ୍କଆଃ ମାୟୋମ୍ ଦାଣେଁରାକାବ୍ ଜାଁତୁକଆଃ ମାୟୋମ୍ଲଃ ମେସାକେଦାଏ ।
2 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
୨ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍କ ସବେନ୍ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ କଆଃଏତେ ଆଦ୍କା ପାପିକ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଦୁକୁକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ, ନେଆଁଁପେ ଆଟ୍କାରେ ତାନାଚି?
3 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
୩ବାନଃଗି ମେତାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ ପାପ୍ହେତେ କାପେ ମନ୍ରୁହାଡ଼୍ ରେଦ ଆପେ ସବେନ୍କ ନେ ଲେକାଗି ଜିୟନଃଆପେ ।
4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that they were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
୪ଆଡଃ ଶିଲୋହରେ ଦାର୍ୱାନ୍ ଅଡ଼ାଃ ଏନ୍ ଆଠ୍ରା ଝାନ୍ ହଡ଼କରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଗଏଃକେଦ୍କଆଏ, ଇନ୍କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଚିୟାଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍କଏତେ ଆଦ୍କା ପାପିକ ତାଇକେନା ମେନ୍ତେଚିପେ ଆଟ୍କାରେ ତାନା?
5 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
୫ବାନଃଗି ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ ପାପ୍ହେତେ କାପେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େରେଦ ଆପେ ସବେନ୍କ ନେ ଲେକାଗି ଜିୟନଃଆପେ ।”
6 And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ମିଆଁଦ୍ହଡ଼ ଆୟାଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେ ମିଆଁଦ୍ ଲଆଦାରୁ ରୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନାରେ ଜ ନାମେନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ହ ଜ କାଏ ନାମ୍କେଦାଃ ।
7 And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
୭ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାଳିହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ନେଲେମେ ଆପି ସିର୍ମାଏତେ ନେ ଲଆଦାରୁରେ ଜ ନାମେନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା, ଏନା ମାଏଃମେ, ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଅତେ ଏସେରେତାନାଏ?’
8 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
୮ମେନ୍ଦ ମାଳିହଡ଼ କାଜିକେଦାଏ, ‘ହେ ଗମ୍କେ, ଏନାକେ ନେ ସିର୍ମାହଗି ତାଇରିକାଏମେଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନାକେ ଉର୍ବିହୁର୍କେଦ୍ତେ ସାରାହାସା ପେରେଜେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
9 and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.
୯ଇଦୁ ହିଜୁଃସିର୍ମା ନେଆଁଁରେ ଜ ନାମ୍ ସାକାଅଆଃ, କା'ରେଦ ତାୟମ୍ତେ ଏନାକେ ମାଆଃଇଚିମେ ।’”
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
୧୦ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
11 And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
୧୧ଆଡଃ ନେଲେପେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଠ୍ରା ବାରାଷ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ିକେ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା ଏସେରାକାଇତେ ନାରାଦୁରାଇତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍କେଦ୍ତେ ତାଇକେନାଏ, ଜେତାଲେକାତେ ସିଧାତିଙ୍ଗୁଃ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
12 And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
୧୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ନାଡ଼େଃତେ ହାକାଅତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି, ଆମାଃ ନାରାଦୁରା ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିକାନାମ୍ ।”
13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
୧୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ବୁଗିନ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟାଏ ।
14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
୧୪ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ବୁଗିକିୟାଏ ନେଆଁଁତେ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଆଗୁଆଇ ଖିସ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଛ'ମାହାଁ ମେନାଃ ଏନାରେ କାମି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କରେ ବୁଗିନଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃପେ, ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେଦ କାହା ।”
15 The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?
୧୫ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଆପେ ସବେନ୍ ବେଦାହଡ଼କ, ଚିୟାଃ ଆପେ ସବେନ୍କ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଆପେୟାଃ ଉରିଃକ୍ ଚି ଗାଧାକକେ ଗଣାଁଏତେ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ନୁଁ ତେ କାପେ ଇଦିକତାନା?
16 And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
୧୬ଆଡଃ ନେ କୁଡ଼ିହନ୍ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ କୁଡ଼ିହନ୍ ତାନିଃ, ନେଲିପେ ଇନିଃ ସାଏତାନ୍ରାଃ ତନଲ୍ରେ ଆଠ୍ରା ବାରାଷ୍ ତଲାକାଇତାଇନାଏ, ଚିୟାଃ ଇନିଃକେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଏନାଏତେ ରାଡ଼ାଇତେୟାଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା?”
17 And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
୧୭ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ ଇମ୍ତା, ଇନିୟାଃ ସବେନ୍ ମୁଦାଇକ ଗିହୁଃୟାନାକ ମେନ୍ଦ ହଡ଼କ ୟୀଶୁଆଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାମି ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ରାସ୍କାୟାନାକ ।
18 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
୧୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦାଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଚିନାଃ ଲେକା? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନାକେ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍ ଜକାଏୟା?
19 It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
୧୯ଏନା ମିଆଁଦ୍ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍ଲେକା, ଏନା ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ବାଖ୍ଡ଼ିରେ ହେର୍କେଦାଏ, ଏନା ହାରାୟାନା ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦାରୁୟାନା, ସିର୍ମାରେନ୍ ଚେଣେଁକ ଏନାରାଃ କତକରେକ ଥକାକେଦା ।”
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
୨୦ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍ ଜକାଏୟା?
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
୨୧ଏନା ରାନୁ ଲେକାଃ, ଏନା ଜେତା କୁଡ଼ି ଏନା ଆଉକେଦ୍ତେ ତିନ୍ କେଜି ମାଇଦାରେ ଏନା ଆଉରି ରାନୁଚାବାଅଃ ଜାକେଦ୍ ସିପୁଦ୍କେଦାଏ ।”
22 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
୨୨ୟୀଶୁ ଇତୁକତାନ୍ଲଃ ସାହାର୍ ସାହାର୍ ଆଡଃ ହାତୁ ହାତୁ ପାରମ୍ୟାନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ସାଃ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
23 And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
୨୩ଜେତାଏମିହୁଡ଼୍ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଚିୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ହଡ଼କ କାଟିଃଲେକାଃକ?” ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
24 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
୨୪“ରେସେଦ୍ ଦୁଆର୍ତେ ବଲଃନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଲାନ୍ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଏନାରେ ବଲନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଃ ମେନ୍ଦ କାକ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
25 From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
୨୫ଆଡଃ ଗୁସିୟାଁ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହାଣ୍ଡେଦ୍ତାରେ, ତାୟମ୍ତେ ଆପେ ରାଚାରେପେ ତିଙ୍ଗୁନାଃ ଆଡଃ ଦୁଆର୍ରେପେ ଠକ୍ଠକାଏୟା ଆଡଃ ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ ନିଜାଲେମ୍’ ମେନେୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ମେତାପେୟାଏ, ‘ଆପେ କତାଃରେନ୍କ ତାନ୍ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ।’
26 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
୨୬ଏନ୍ତେ ଆପେ ମେନେୟା, ଆଲେ ଆମାଃଲଃ ଜମ୍ ଆଡଃ ନୁଁ ତାଇନାଲେ ଆଡଃ ଆମ୍ ଆଲେୟାଃ ହରାକରେ ଇତୁକେଦ୍ଲେୟାମ୍ ।
27 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
୨୭ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ମେନେୟାଏ, ‘ଆପେ ଅକଏ ଆଡଃ କତାଃରେନ୍କ ତାନ୍ପେ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ, ଏ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକେନ୍କ, ଆପେ ସବେନ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଆତମଃପେ ।
28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.
୨୮ଆପେ ଚିମ୍ତା ଆବ୍ରାହାମ୍, ଇସାକ୍, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ସବେନ୍ ନାବୀକକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ଆଡଃ ଆପେକେ ବାହାରିରେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ତେୟାଃପେ ନେଲେୟା । ଇମ୍ତା ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍ ରିଡିଦଃଆ,
29 And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.
୨୯ହଡ଼କ ପୁରାବ୍ ଆଡଃ ପାଶ୍ଚିମ୍, ଉତ୍ତାର୍ ଆଡଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃଏତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍କ ଦୁବାଃ ।
30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
୩୦ଆଡଃ ନେଲେପେ, ସାର୍ତିଗି, ତାୟମ୍ରେନ୍କ ଆୟାରଃଆ ଆଡଃ ଆୟାର୍ରେନ୍କ ତାୟମଃଆ ।’”
31 The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
୩୧ଏନ୍ ଦିପିଲିରେଗି ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃମେ, ହେରୋଦ୍ ଆମ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ।”
32 And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
୩୨ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୁ ନେଆଁଁ ଏନ୍ ତୁୟୁକେ କାଜିୟାଇପେ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଗାପା ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କଆ ଆଡଃ ଦୁକୁଆକାନ୍କଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିକଆ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେଇଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ଃଆ ।’
33 but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
୩୩ଏନ୍ରେୟ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଗାପା ଆଡଃ ମେୟାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହନର୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ସାର୍ତିଗି ଜେତାଏ ନାବୀ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ଏତେ ଏଟାଃ ଜାଗାରେ ଗଜଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
34 Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.
୩୪“ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍, ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ଆମ୍ ନାବୀକକେମ୍ ଗଏଃକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଆମ୍ତାଃତେ କୁଲାକାନ୍କକେ ଚିଦ୍ଗିଗଏଃ କେଦ୍କଆମ୍, ଏଙ୍ଗାସିମ୍ ଆୟାଃ ହନ୍କକେ ଆପ୍ରବ୍ ଲାତାର୍ରେ ଆବ୍ରୁମ୍ ତପାକତାନ୍ଲେକା ଚିମିନ୍ସା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ହନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
35 Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.
୩୫ନେଲେପେ, ଆପେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଆପେତାଃରେ ହାଦୁଡ଼୍ନାଙ୍ଗ୍ ବାଗିୟଃତାନା । ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନ୍ନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଶିଷ୍ ଏମାଇକାଏ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଉରି କାଜି ଜାକେଦ୍ ନାହାଁଃଏତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ନେଲିୟାଁଃ ।’”