< Luke 13 >
1 Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
2 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
3 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that they were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
5 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
6 And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
7 And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
8 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
9 and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.
et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
11 And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
12 And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
15 The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?
respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
16 And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
17 And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
18 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
19 It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
22 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
23 And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
24 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
25 From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
26 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
27 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.
ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
29 And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.
et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
31 The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
32 And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
33 but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
34 Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
35 Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.
ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini