< Luke 12 >
1 In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him. (Geenna )
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
8 But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
9 but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
10 and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14 But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
15 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
18 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
21 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
23 The life is more than food, and the body than raiment.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds?
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
27 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there also will your heart be.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girded about, and lamps burning;
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
42 And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
45 But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
47 But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
48 but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
51 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
52 for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
58 For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.