< Luke 12 >
1 In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
其時夥しき群衆、周圍に立ち居て踏合ふ計なるに、イエズス弟子等に語出で給ひけるは、ファリザイ人等の麪酵に用心せよ、是僞善なり。
2 but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
蔽はれたる事に顕れざるべきはなく、隠れたる事に知れざるべきはなし、
3 therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
其は汝等の暗黒にて言ひし事は光明に言はれ、室内にて囁きし事は屋根にて宣べらるべければなり。
4 But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
然れば我わが友たる汝等に告ぐ、肉體を殺して其後に何をも為し得ざる者を懼るること勿れ。
5 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him. (Geenna )
爰に汝等の懼るべき者を示さん、即ち殺したる後地獄に投入るる権能ある者を懼れよ、然り、我汝等に告ぐ、之を懼れよ。 (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
五羽の雀は四銭にて売るに非ずや、然るに其一羽も、神の御前に忘れらるる事なし。
7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
汝等の髪毛すら皆算へられたり、故に懼るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
8 But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
我汝等に告ぐ、総て人々の前にて我を宣言する者は、人の子も亦神の使等の前にて之を宣言せん。
9 but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
然れど人々の前にて我を否む者は、神の使等の前にて否まるべし。
10 and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
又総て人の子を譏る人は赦されん、然れど聖霊に對して冒涜したる人は赦されじ。
11 But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
人々汝等を會堂に、或は官吏、権力者の前に引かん時、如何に又は何を答へ、又は何を言はんかと思煩ふこと勿れ、
12 for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
言ふべき事は、其時に當りて、聖霊汝等に教へ給ふべければなり、と。
13 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
斯て群衆の中より、或人イエズスに向ひ、師よ、我兄弟に命じて、家督を我と共に分たしめ給へ、と云ひしかば、
14 But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
イエズス之に曰ひけるは、人よ、汝等の上の判事又は分配者として、誰か我を定めしぞ、と。
15 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
斯て人々に曰ひけるは、慎みて凡ての貪欲に用心せよ、其は人の生命は所有物の豊なるに因らざればなり、と。
16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
又彼等に喩を語りて曰ひけるは、或富者の畑豊かに實りければ、
17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
其人心の中に考へけるは、我産物を積むべき處なきを如何にせんと。
18 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
遂に謂へらく、我は斯為べし、即ち我倉を毀ち、更に大いなる物を建てて、其處に我産物と財貨とを積まん、
19 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
而して我魂に向ひ、魂よ、多年の用意に蓄へたる財産數多あれば、心を安んじ、飲食して樂しめ、と言はん、と。
20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
然れど神は彼に曰はく、愚者よ、汝の魂は今夜呼還されんとす、然らば備へたる物は誰が物と為るべきぞ、と。
21 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
己の為に寳を積みて、神の御前に富まざる人は斯の如き者なり、と。
22 And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
又弟子等に曰ひけるは、然れば我汝等に告ぐ、生命の為に何をか食ひ身の為に何をか着ん、と思煩ふこと勿れ、
23 The life is more than food, and the body than raiment.
生命は食物に優り、身は衣服に優れり。
24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds?
烏を鑑みよ、播く事なく刈る事なく、倉をも納屋をも有たざれども、神は之を養ひ給ふなり、汝等烏に優ること幾何ぞや。
25 But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
汝等の中誰か工夫して己が寿命に一肘だも加ふることを得んや、
26 If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
然れば斯く最小き事すらも能はざるに、何ぞ其他の事を思煩ふや。
27 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
百合の如何に長つかを鑑みよ。働く事なく紡ぐ事なし、然れども我汝等に言う、サロモンだも其榮華の極に於て、彼百合の一ほどに粧はざりき。
28 But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
今日野に在りて明日炉に投入れらるる草をさへ、神は斯く粧はせ給へば、况や汝等をや、信仰薄き者等哉。
29 And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
汝等も、何をか食ひ何をか飲まんと求むること勿れ、又大望を起すこと勿れ、
30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
蓋世の異邦人は、此一切の物を求むれども、汝等の父は汝等の之を要することを知り給へばなり。
31 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
然れば先神の國と、其義とを求めよ、然らば此一切の物は汝等に加へらるべし。
32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
小き群よ、懼るること勿れ、汝等に國を賜ふ事は、汝等の父の御意に適ひたればなり。
33 Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
汝等の所有物を売りて施を行へ、己の為に古びざる金嚢を造り、匱きざる寳を天に蓄へよ、彼處には盗人も近づかず、蠹も壊はざるなり。
34 For where your treasure is, there also will your heart be.
是汝等の寳の在る處には、心も亦在るべければなり。
35 Let your loins be girded about, and lamps burning;
汝等腰に帯して手に燈あるべし。
36 and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
又恰も、主人婚莚より還來りて門を叩かば直に開かん、と待受くる人の如くに為よ。
37 Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
主人の來る時に醒めたるを見らるる僕等は福なり、我誠に汝等に告ぐ、主人自ら帯して此僕等を食に就かせ、通ひて彼等に給仕せん。
38 And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
主人十二時までに來るも三時までに來るも、僕等の斯の如きを見ば、彼等は福なり。
39 But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
汝等知るべし、家父若盗人の來るべき時を知らば必ず警戒して其家を穿たしめじ。
40 And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
汝等も亦用意してあれ、人の子は汝等の思はざる時に來るべければなり、と。
41 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
ペトロ、イエズスに向ひ、主よ、此喩を曰ふは、我等の為にか、凡ての人の為にもか、と云ひしかば、
42 And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
主曰ひけるは、時に應じて家族に麦を程よく分與へしめんとて、戸主が其家族の上に立つる、忠義にして敏き執事は誰なるか、
43 Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
主人の來る時に斯く行へるを見らるる僕は福なり。
44 verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
我誠に汝等に告ぐ、主人は己が有てる一切の物を之に掌らしめん。
45 But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
もし彼僕心の中に、我主人の來る事遅しと謂ひて、下男、下女を打擲き、飲食して酔始めんか、
46 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
期せざる日、知らざる時に、彼僕の主人來りて之を罰し、其報を不忠者と同じくせん。
47 But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
又其主人の意を知りて用意せず、主人の意に從ひて行はざる僕は、鞭たるる事多からん。
48 but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
然れども、知らずして鞭たるべき事を為したる者は、打たるる事少かるべし、総て多く與へられたる人は多く求められ、委托したる事多ければ催促する事も多かるべし。
49 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
我は地上に火を放たんとて來れり、其燃ゆる外には何をか望まん。
50 But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
然るに我には我が受くべき洗禮あり、其が為遂げらるるまで、我が思逼れる事如何許ぞや。
51 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
汝等は、我地上に平和を持來れりと思ふか、我汝等に告ぐ、否却つて分離なり。
52 for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
蓋今より後、一家に五人あらば、三人は二人に、二人は三人に對して分れん、
53 father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
即ち父は子に、子は父に、母は女に、女は母に、姑は嫁に、嫁は姑に對して分るる事あらん、と。
54 And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
イエズス又群衆に曰ひけるは、汝等西より雲起るを見れば直に雨來らんと謂ふ、既にして果して然り。
55 And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
又南風吹くを見れば暑くなるべしと謂ふ、既にして果して然り。
56 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
僞善者よ、汝等は天地の有様を見分くる事を知れるに、如何ぞ今の時を見分けざる、
57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
如何ぞ義しき事を自ら見定めざる。
58 For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
汝等敵手と共に官吏の許に往く時、途中にて彼に赦されん事を力めよ。恐らくは汝を判事の許に引き、判事は下役に付し、下役は監獄に入れん、
59 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
我汝に告ぐ、最終の一厘までも還さざる中は、汝其處を出でざるべし、と。