< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 for nothing shall be impossible with God.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 in piety and righteousness before him all our days.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.