< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
3 it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
17 And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
32 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn )
34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
37 for nothing shall be impossible with God.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
55 (as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 [the] oath which he swore to Abraham our father,
Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
75 in piety and righteousness before him all our days.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
76 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
80 — And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.